Marcos 15

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Now the chief priests accused him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried, Crucify him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 «And the scripture was fulfilled, which says,» 'He was ranked with malefactors.'
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus sending forth a cry expired.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.