Marcos 15
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Now the chief priests accused him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They cried, Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 «And the scripture was fulfilled, which says,» 'He was ranked with malefactors.'
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself, and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus sending forth a cry expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.