Marcos 15
Living Oracles NT (LONT) vs ACF
1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Now the chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 They cried, Crucify him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band,
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 «And the scripture was fulfilled, which says,» 'He was ranked with malefactors.'
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yourself, and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus sending forth a cry expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.