Marcos 15
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Now the chief priests accused him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried, Crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 «And the scripture was fulfilled, which says,» 'He was ranked with malefactors.'
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself, and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jesus sending forth a cry expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.