Marcos 12

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 «Have you not read this passage of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:'
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 «this the Lord has performed, and we behold it with admiration?»
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 «But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying,'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 «Jesus answered, The chief of all the commandments is,'Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:'»
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 «and,» 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 'This is the first commandment.'
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 «The second resembles it:» 'You shall love your neighbor as yourself.' 'There is no commandment greater than these.'
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 «Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says,'The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool.'»
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.