Marcos 12
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 «Have you not read this passage of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:'
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 «this the Lord has performed, and we behold it with admiration?»
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 «But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying,'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 «Jesus answered, The chief of all the commandments is,'Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:'»
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 «and,» 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 'This is the first commandment.'
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 «The second resembles it:» 'You shall love your neighbor as yourself.' 'There is no commandment greater than these.'
31 O segundo é:
32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 «Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says,'The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool.'»
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.