Marcos 12

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 «Have you not read this passage of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:'
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 «this the Lord has performed, and we behold it with admiration?»
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 «But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying,'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'»
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 «Jesus answered, The chief of all the commandments is,'Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:'»
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 «and,» 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 'This is the first commandment.'
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 «The second resembles it:» 'You shall love your neighbor as yourself.' 'There is no commandment greater than these.'
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 «Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says,'The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool.'»
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.