Lucas 2

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 When all went to be registered, every one of his own city,
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,)
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 because today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 «(as it is written in the law of God,'Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:')»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen the Saviour,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not comprehend his answer.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.