Lucas 2

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 When all went to be registered, every one of his own city,
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,)
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 because today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 «(as it is written in the law of God,'Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:')»
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 for my eyes have seen the Saviour,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not comprehend his answer.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.