Lucas 2

Living Oracles NT (LONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 When all went to be registered, every one of his own city,
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,)
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 because today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 «(as it is written in the law of God,'Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:')»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 for my eyes have seen the Saviour,
30 Vi a tua salvação,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But they did not comprehend his answer.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.