Lucas 2
Living Oracles NT (LONT) vs NTLH
1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 When all went to be registered, every one of his own city,
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,)
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 because today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 «(as it is written in the law of God,'Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:')»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for my eyes have seen the Saviour,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
49 Jesus respondeu:
50 But they did not comprehend his answer.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.