Lucas 23

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 For it was necessary that he should release one to them at the festival.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they cried, saying, Crucify! crucify him!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And two malefactors were also led with him to execution.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.