Lucas 23
Living Oracles NT (LONT) vs BKJ
1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 For it was necessary that he should release one to them at the festival.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify! crucify him!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And two malefactors were also led with him to execution.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.