Lucas 23
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 For it was necessary that he should release one to them at the festival.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they cried, saying, Crucify! crucify him!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And two malefactors were also led with him to execution.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.