Lucas 23

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 For it was necessary that he should release one to them at the festival.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they cried, saying, Crucify! crucify him!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And two malefactors were also led with him to execution.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
50 — ausente —
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
51 — ausente —
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.