João 6

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Now the passover, the Jewish festival, was near.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 In the evening, his disciples went to the sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the water was raised by a tempestuous wind.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But he said to them, It is I, be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 «Our fathers eat the manna in the desert; as it is written,» 'He gave them bread of heaven to eat.'
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 This is the will of him who sent me, that whoever recognizes the Son, and believes on him, should obtain eternal life, and that I should raise him again at the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I descended from heaven!
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 «It is written in the prophets,» 'They shall be taught of God.' 'Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.'
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers eat the manna in the desert, and died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we believe, and know that you are the Holy One of God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.