João 6

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the passover, the Jewish festival, was near.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 In the evening, his disciples went to the sea,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 And the water was raised by a tempestuous wind.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 But he said to them, It is I, be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone,
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 «Our fathers eat the manna in the desert; as it is written,» 'He gave them bread of heaven to eat.'
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 This is the will of him who sent me, that whoever recognizes the Son, and believes on him, should obtain eternal life, and that I should raise him again at the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I descended from heaven!
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 «It is written in the prophets,» 'They shall be taught of God.' 'Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.'
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers eat the manna in the desert, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we believe, and know that you are the Holy One of God.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.