João 6

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now the passover, the Jewish festival, was near.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 In the evening, his disciples went to the sea,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 And the water was raised by a tempestuous wind.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, It is I, be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 «Our fathers eat the manna in the desert; as it is written,» 'He gave them bread of heaven to eat.'
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 This is the will of him who sent me, that whoever recognizes the Son, and believes on him, should obtain eternal life, and that I should raise him again at the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I descended from heaven!
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 «It is written in the prophets,» 'They shall be taught of God.' 'Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.'
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers eat the manna in the desert, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we believe, and know that you are the Holy One of God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.