João 6
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the passover, the Jewish festival, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 In the evening, his disciples went to the sea,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And the water was raised by a tempestuous wind.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But he said to them, It is I, be not afraid.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 «Our fathers eat the manna in the desert; as it is written,» 'He gave them bread of heaven to eat.'
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 This is the will of him who sent me, that whoever recognizes the Son, and believes on him, should obtain eternal life, and that I should raise him again at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I descended from heaven!
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 «It is written in the prophets,» 'They shall be taught of God.' 'Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.'
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers eat the manna in the desert, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we believe, and know that you are the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.