João 4
Living Oracles NT (LONT) vs NVI
1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 left Judea, and returned to Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Being obliged to pass through Samaria,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus said to her, I who speak to you, am he.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 They, accordingly, went out of the city, and came to him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 He answered, I have food to eat which you know not.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed, because of what they heard from himself;
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The officer answered, Come, Sir, before my child die.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.