João 4

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 left Judea, and returned to Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Being obliged to pass through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, I who speak to you, am he.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They, accordingly, went out of the city, and came to him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 He answered, I have food to eat which you know not.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And many more believed, because of what they heard from himself;
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The officer answered, Come, Sir, before my child die.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.