João 4
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 left Judea, and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Being obliged to pass through Samaria,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, I who speak to you, am he.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They, accordingly, went out of the city, and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 He answered, I have food to eat which you know not.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed, because of what they heard from himself;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The officer answered, Come, Sir, before my child die.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.