João 4

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 left Judea, and returned to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Being obliged to pass through Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
10 Então Jesus disse:
11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
13 Então Jesus disse:
14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, I who speak to you, am he.
26 Então Jesus afirmou:
27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They, accordingly, went out of the city, and came to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 He answered, I have food to eat which you know not.
32 Jesus respondeu:
33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed, because of what they heard from himself;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The officer answered, Come, Sir, before my child die.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.