Atos 8
Living Oracles NT (LONT) vs NVT
1 And Saul was well pleased with his slaughter. And at that time there was a great persecution against the congregation in Jerusalem; and they were all dispersed through the regions of Judea, and Samaria, except the Apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 And devout men carried away Stephen, and made great lamentation for him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nevertheless, they who were dispersed, went about declaring the glad tidings of the word.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Then came Philip to the city of Samaria, and announced the Messiah to them.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For, unclean spirits, which had possessed many, crying with a loud voice, came out of them; and many, who were paralytic and lame, were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man named Simon, who had, before, in that city, used magic, and astonished the nation of Samaria; pretending himself to be some extraordinary person:
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 to whom they all paid regard, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when they gave credit to Philip, declaring the glad tidings concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ: they were immersed, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 And Simon himself also believed; and being immersed, he kept near to Philip, beholding with amazement, the great and powerful miracles which were done.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Now when the Apostles, who were at Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John;
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said to him, Let your money go with you to destruction, since you have thought that the free gift of God might be purchased with money.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 You have no part nor lot in this matter; for your heart is not upright in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Reform, therefore, from this your wickedness; and beg of God, if, indeed, the thought of your heart may be forgiven you;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 for I perceive that you are in the gall of bitterness, and bond of iniquity.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 And Simon answered, and said, Make your supplications to the Lord on my behalf; that none of these things which you have spoken, may come upon me.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Now when they had borne their testimony, and had spoke the word of the Lord, they turned back for Jerusalem; and declared the glad tidings in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 And a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south, by the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 And he said, How can I, unless some one should guide me? And he requested Philip that he would come up and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 «Now the passage of scripture which he was reading, was this,» 'He was brought to the slaughter, as a sheep; and as a lamb before its shearer, is dumb; so he opened not his mouth.'
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 «In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth.»
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? -of himself, or of some other person?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 OMITTED TEXT
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly conveyed away Philip, and the officer saw him no more: so he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus; and going on thence, he proclaimed the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.