Atos 8

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Saul was well pleased with his slaughter. And at that time there was a great persecution against the congregation in Jerusalem; and they were all dispersed through the regions of Judea, and Samaria, except the Apostles.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 And devout men carried away Stephen, and made great lamentation for him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nevertheless, they who were dispersed, went about declaring the glad tidings of the word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Then came Philip to the city of Samaria, and announced the Messiah to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For, unclean spirits, which had possessed many, crying with a loud voice, came out of them; and many, who were paralytic and lame, were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man named Simon, who had, before, in that city, used magic, and astonished the nation of Samaria; pretending himself to be some extraordinary person:
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 to whom they all paid regard, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they gave credit to Philip, declaring the glad tidings concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ: they were immersed, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself also believed; and being immersed, he kept near to Philip, beholding with amazement, the great and powerful miracles which were done.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Now when the Apostles, who were at Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John;
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him, Let your money go with you to destruction, since you have thought that the free gift of God might be purchased with money.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 You have no part nor lot in this matter; for your heart is not upright in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Reform, therefore, from this your wickedness; and beg of God, if, indeed, the thought of your heart may be forgiven you;
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 for I perceive that you are in the gall of bitterness, and bond of iniquity.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 And Simon answered, and said, Make your supplications to the Lord on my behalf; that none of these things which you have spoken, may come upon me.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Now when they had borne their testimony, and had spoke the word of the Lord, they turned back for Jerusalem; and declared the glad tidings in many villages of the Samaritans.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 And a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south, by the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 And he said, How can I, unless some one should guide me? And he requested Philip that he would come up and sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 «Now the passage of scripture which he was reading, was this,» 'He was brought to the slaughter, as a sheep; and as a lamb before its shearer, is dumb; so he opened not his mouth.'
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 «In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth.»
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? -of himself, or of some other person?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 OMITTED TEXT
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly conveyed away Philip, and the officer saw him no more: so he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus; and going on thence, he proclaimed the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.