Atos 8
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 And Saul was well pleased with his slaughter. And at that time there was a great persecution against the congregation in Jerusalem; and they were all dispersed through the regions of Judea, and Samaria, except the Apostles.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 And devout men carried away Stephen, and made great lamentation for him.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nevertheless, they who were dispersed, went about declaring the glad tidings of the word.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Then came Philip to the city of Samaria, and announced the Messiah to them.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For, unclean spirits, which had possessed many, crying with a loud voice, came out of them; and many, who were paralytic and lame, were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 And there was great joy in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man named Simon, who had, before, in that city, used magic, and astonished the nation of Samaria; pretending himself to be some extraordinary person:
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 to whom they all paid regard, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But when they gave credit to Philip, declaring the glad tidings concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ: they were immersed, both men and women.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And Simon himself also believed; and being immersed, he kept near to Philip, beholding with amazement, the great and powerful miracles which were done.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Now when the Apostles, who were at Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John;
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Let your money go with you to destruction, since you have thought that the free gift of God might be purchased with money.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 You have no part nor lot in this matter; for your heart is not upright in the sight of God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Reform, therefore, from this your wickedness; and beg of God, if, indeed, the thought of your heart may be forgiven you;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 for I perceive that you are in the gall of bitterness, and bond of iniquity.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 And Simon answered, and said, Make your supplications to the Lord on my behalf; that none of these things which you have spoken, may come upon me.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Now when they had borne their testimony, and had spoke the word of the Lord, they turned back for Jerusalem; and declared the glad tidings in many villages of the Samaritans.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south, by the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 And he said, How can I, unless some one should guide me? And he requested Philip that he would come up and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 «Now the passage of scripture which he was reading, was this,» 'He was brought to the slaughter, as a sheep; and as a lamb before its shearer, is dumb; so he opened not his mouth.'
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 «In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth.»
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? -of himself, or of some other person?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 OMITTED TEXT
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly conveyed away Philip, and the officer saw him no more: so he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus; and going on thence, he proclaimed the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.