Romanos 10
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Áma adrúpi ɨ, má adré Gìká nɨ ti lizí togó wä́yi sè, adrézó ngòle akódhɨ rú Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè, akódhɨ kòtɨdrɨ́ró àyɨ be dhɨ bvó.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Tàko ko, má kɨtswá tàá àyɨ nda kɨ tà sè dhɨ, àyɨ kɨ togó àtsɨ ró Gìká nɨ tà sè bàti. Dɨ, àyɨ kɨ togó àtsɨ ró nda adré ɨ́na áyɨ totó tà bàti nìma dri ko.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Àngyá ko, ɨ̀ nì láti Gìká dré adrézó móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ ko. Ɨ̀ kaꞌì kpà Gìká nɨ láti nda nɨ lebèle ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ ndà àyɨkya àyɨ kɨ tàndɨ kɨ láti atsázó gyǎgya Gìká kandrá dhɨ kòdhya.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Dɨ, Krísto ꞌo ɨ́na tà Gìká dré tátrɨ́trɨ́ kúlí fèzo ásà dhɨ kɨtswálé títí, kɨtswálé móndyá títí adrébhá áyɨ kaꞌì dhɨ ɨ̀ kàtsáró gyǎgya Gìká kandrá be dhɨ bvó.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Kàdré atsama gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, Mósè tɨsɨ̀ tá kònɨ̀nɨ: «Dhya adrélépi tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ adrɨ́ tà nda ɨ sè.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Dɨ, kàdré ɨ́na atsama gyǎgya Gìká kandrá tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá kònɨ̀nɨ: «Mɨ́ kòtà ámɨ togó na dhɨ, àdhi nɨ mba bhù na nɨ̀ ya dhɨ ko.» (Kòdhɨ adré tàá dhɨ, àdhi nɨ mba Krísto nɨ ꞌo asílé bvò dri dhɨ nɨ̀.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 «Mɨ́ kòtà kpà dhɨ, àdhi nɨ si bvò àndúna nɨ̀ ya dhɨ ko.» (Kòdhɨ adré tàá dhɨ, àdhi nɨ si Krísto nɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ nɨ̀.)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ: «Kúlí ànyɨ mɨ́ làga. Kúlí nda mɨ́ tí ɨ̀ndɨ̀ ámɨ togó na.» Kúlí nda kúlí tà kaꞌìkaꞌì àdhya mà dré adrélé longólé kònɨ̀dhɨ ꞌɨ:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Mɨ́ kòtà ámɨ ti sè dhɨ, Yésu Mírì ꞌɨ gò, mɨ́ dré kaꞌìzoá ámɨ togó na tàle dhɨ, Gìká tɨngá akódhɨ dràdrà lésè dhɨ, mɨ́ nɨ adrɨ́.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Tàko ko, à adré Yésu nɨ kaꞌì togó sè gò, Gìká dré adrézó dhyá kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá. À adré kpà tàá ti sè dhɨ, Yésu Mírì ꞌɨ gò, Gìká dré adrézó dhyá kɨ tɨdrɨ́.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kɨtswá tàdzí adrélé kanyò ro ko.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Àngyá ko, Yúdà ànzɨ ɨ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ twátwa ko. Mírì àlo kwákwá dhɨ àyɨ títí nda kɨ Mírì ꞌɨ. Akódhɨ nda adré tà tanɨ fe gàle móndyá títí adrébhá liyílé ɨ́ rú dhɨ ɨ léna.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi liyílé Mírì rú dhɨ nɨ adrɨ́.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Dɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá liyílé Mírì rú ngɨ́nɨ, ɨ̀ kòkaꞌì rè akódhɨ ko dhɨ? Ɨ̀ nɨ kɨtswá kpà akódhɨ nɨ kaꞌì ngɨ́nɨ, ɨ̀ kòyi rè akódhɨ nɨ tà ko dhɨ? Ɨ̀ nɨ kɨtswá kpà akódhɨ nɨ tà yi ngɨ́nɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ kòlongó rè akódhɨ nɨ rúbí àyɨ dré ko dhɨ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Àyɨ nda kɨ kɨtswá kpà akódhɨ nɨ rúbí longó ngɨ́nɨ, à kòmù rè àyɨ rúbí nda nɨ longó ko dhɨ? Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Mɨ̀ nò rè ngalè dhya adrébhá alɨ̀le rúbí tanɨ longó dhɨ kɨ pá avé tò ngɨ́nɨ ya dhɨ ká!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ Rúbí Tanɨ yibhá dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, àyɨ títí dhɨ ɨ̀ kaꞌì àyɨkya Rúbí nda ko. Tàko ko, pròfétà Èsáyà tà dhɨ: «Mírì, àdhi kaꞌì rúbí mà dré longólé dhɨ nɨ̀?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dɨ ásà dhɨ, à adré rúbí nda nɨ kaꞌì, rúbí nda nɨ yìma sè. À adré kpà rúbí nda nɨ yi, Krísto nɨ kúlí longoma sè.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Má adré dɨ lizíá dhɨ: Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ yi tsì rúbí nda ko? Kònɨ̀nɨ ko, ɨ̀ yi ꞌí. Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Dɨ, má adré gòle lizíá dhɨ: Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda ɨ̀ nì tsì rúbí nda nɨ àndu ko? Ɨ̀ nì ꞌí. Drìdrì dhɨ, Mósè longó tá Gìká nɨ kúlí kònɨ̀nɨ:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Èsáyà longó tá Gìká nɨ kúlí tirì àko kònɨ̀nɨ:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Dɨ, kàdré ɨ́na Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè dhɨ, Èsáyà tà kpà dhɨ:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.