Mateus 23

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gò Yésu dré tàzoá móndyá zyandre ɨ dré áyɨ lebèbhá ɨ́be dhɨ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «À tayɨ́ àzí tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ drɨ́gá Fàrìsáyò ɨ́be, ɨ̀ kàdréró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà tadhá móndɨ́ ɨ dré.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré àyɨ nda kɨ kúlí yi, adrézó tà títí ɨ̀ dré adrélé tàle àmɨ dré dhɨ kɨ kaꞌì ꞌòle. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Tàko ko, ɨ̀ adré tà ɨ̀ dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ɨ̀ adré àyɨkya ngá lanzìlanzì kɨtswálé dòle bwà ko dhɨ kɨ todrò tobhàle móndɨ́ ɨ dri gò, ɨ̀ dré adrézó ndɨ̀ndɨ̀ drɨ́gámbɨ́lɨ́ le sòle àyɨ kɨ ledézó dhɨ ko.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Tà títí ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, ɨ̀ adré ꞌòá móndɨ́ ɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ no be dhɨ bvó. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ kpúkúbhú tsàtsà adrézó wárágà Gìká nɨ Kúlí tɨsɨ̀zo drìá dhɨ kɨ tobhà lána dhɨ kɨ kɨwá, adrézó kpà àyɨ kɨ kánzò kɨ ti ꞌo atsálé kàtswa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ɨ̀ adré lèá lɨrɨ́lé mɨ́sá lɨndrɨ̀ àdhya gwányá ɨ ꞌásè dhɨ ɨ làgásè, adrézó kpà lèá lɨrɨ́lé àrà lɨndrɨ̀ àdhya lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè dhɨ ɨ ꞌásè.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ɨ̀ adré lèá dhɨ, à kàdré mòdo fe àyɨ dré lɨndrɨ̀ sè ngá lagɨ́rà ɨ ꞌásè, adrézó kpà àyɨ kɨ zi ‹Rábbì›.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ adrélé zìle Rábbì ro ko. Àngyá ko, àmɨ kɨ tadhálépi ngbà ꞌí àlo kwákwá, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ títí dhɨ ɨ adrúpi ꞌɨ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Mɨ̀ kàdré kpà dhya àlo bvò dri dhɨ nɨ zi àmɨ kɨ Atá ro ko. Àngyá ko, àmɨ kɨ Atá ngbà ꞌí àlo kwákwá. Akódhɨ àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ ꞌɨ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà àmɨ adrélé zìle móndɨ́ kɨ drì kòlepi ró ko. Àngyá ko, àmɨ kɨ drì kòlepi ngbà ꞌí àlo kwákwá. Akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Adré lèá dhɨ, dhya kàdrɨ̀ lavúlé àmɨ kòfalé dhɨ kàdré àmɨ kɨ màrábà ro.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kuru dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨrɨ́ kìní mi. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kìní mi dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨngá kuru.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya láti kɨkɨ́ móndɨ́ ɨ dré, ɨ̀ kòfɨró Òpɨ̀ bhù àdhya na ko. Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ adré fɨ̀le lána ko gò, mɨ̀ dré adrézó móndyá adrébhá lèá fɨ̀le lána dhɨ kɨ tayɨ́ fɨ̀le ko. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Mɨ̀ adré àmɨkya tatsílé bvò drǐsè ɨ̀ndɨ̀ yǐ mǐsè, kɨtswálé móndɨ́ àlo dhɨ nɨ ꞌo togó ladzá àmɨ kɨ Gìká nɨ kaꞌì. Dɨ, akódhɨ nda kònɨ̀ dra kaꞌì dhɨ, mɨ̀ adré akódhɨ nɨ ꞌo atsálé mvá líferò àdhya ró, adrélé kònzɨ àmɨ kɨ lavú vwàvwà ro.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Àmɨ móndɨ́ kɨ drì kobhá mì kùdúkùdu ró nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ! Mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, dhya àlo kàdré mòndrà sɨ tépelò nɨ rú sè dhɨ, mòndrà nda tà tàko ꞌɨ. Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na mòndrà sɨ órò tépelò le dhɨ nɨ rú sè dhɨ, lè akódhɨ kàdré mòndrà dré sɨ̀le nda nɨ lɨkɨ́.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Àmɨ móndɨ́ azaaza mì kùdúkùdu ró dhɨ ꞌɨ! Ngá kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ángùdhi ꞌɨ: órò nda ꞌɨ, kó ngalè, tépelò adrélépi órò nda nɨ ꞌo atsálé lólo nda ꞌɨ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mɨ̀ adré kpà tàá dhɨ, dhya àlo kàdré mòndrà sɨ àlètárɨ̀ nɨ rú sè dhɨ, mòndrà nda tà tàko ꞌɨ. Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na mòndrà sɨ ngá fèle àlètárɨ̀ nda dri dhɨ nɨ rú sè dhɨ, lè akódhɨ kàdré mòndrà nda nɨ lɨkɨ́.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Àmɨ mì kùdúkùdu ꞌɨ! Ngá kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ángùdhi ꞌɨ: ngá fèle nda ꞌɨ, kó ngalè, àlètárɨ̀ adrélépi ngá nda nɨ ꞌo atsálé lólo nda ꞌɨ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dɨ dhya ángùdhi adrélépi mòndrà sɨ àlètárɨ̀ nɨ rú sè dhɨ, adré sɨ̀á àlètárɨ̀ nda nɨ rú sè, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí drìá dhɨ kɨ rú sè.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Dhya ángùdhi adrélépi mòndrà sɨ tépelò nɨ rú sè dhɨ, adré sɨ̀á tépelò nda nɨ rú sè, ɨ̀ndɨ̀ Gìká adrélépi adrélé lána dhɨ nɨ rú sè.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Dhya ángùdhi adrélépi mòndrà sɨ bhù nɨ rú sè dhɨ, adré sɨ̀á Gìká nɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya nɨ rú sè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ adrélépi lɨrɨ́lé drìá dhɨ nɨ rú sè.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Mɨ̀ adré ngá nzɨ̌ tsàtsà títí mɨ̀ dré adrélé lokólé àmɨ kɨ amvú na, lanzɨ́lé ꞌa be mudrí dhɨ kɨ àlo fe Gìká dré: ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ ménetè, àmɨ kɨ fènúwì, tsàle àmɨ kɨ kúmè. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà kàdrɨ̀ lavúlé tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ bhe gàrà dri: tà gyǎgya ꞌòma, móndɨ́ kɨ kɨzà bhàma, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ kaꞌìma. Adré tá lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà nda kòdhɨ kɨ ꞌo, ngá fèma Gìká dré dhɨ nɨ tɨvɨ̀ àko ró.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Àmɨ móndɨ́ kɨ drì kobhá mì kùdúkùdu ró dhɨ ꞌɨ! Mɨ̀ adré àmɨkya ŋǒŋó kogá àmɨ kɨ yǐ lésè gò, adrézó kàmílò te kòdhya!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Mɨ̀ adré àmɨkya kópò kɨ rúbhá dzɨ sǎnɨ̀ kya ɨ́be gò, àyɨ kɨ ꞌa dré adrézó gàle ngá lovó sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ lovó kònzɨ sè bǐ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mɨ, Fàrìsáyò mì kùdúkùdu ró nɨ, mɨ́ kòdzɨ̀ rè zyà kópò nɨ ꞌálé ꞌíká, gò rúbhá nɨ kògòró kpà atsálé ndǐ àko ndò.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Àmɨ ngóró mógó rúbhá tswàle mvèle kemve dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Kɨvɨ̀ lésè dhɨ, mógó nda kɨ rúbhá avé tò. Dɨ, àyɨ kɨ ꞌa ga ɨ́na àbvò kɨ fà sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí ndǐ ró dhɨ ɨ sè bǐ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Kɨvɨ̀ lésè dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ adré àmɨ kɨ no ngóró móndɨ́ gyǎgya dhɨ ɨ ró. Tákò, àmɨ kɨ togó na dhɨ, mɨ̀ ga túrúpfú tà sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ tà kònzɨ sè bǐ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Àmɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be nɨ ɨ, kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ. Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Mɨ̀ adré àmɨkya mógó kɨ tobhà pròfétà ɨ dré, adrézó kpà mógó móndyá gyǎgya dhɨ kya kɨ ledé avélé tò.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mɨ̀ adré kpà tàá dhɨ: ‹Kònò mà kàdré tá àma kɨ tábhí kɨ lókyá ꞌá be dhɨ, mà kɨtswá tá ru amú àyɨ ɨ́be adrézó pròfétà kɨ kàrɨ́ kutú dhɨ ko.›
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ásà dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tadhá dhɨ, àmɨ dhya pròfétà kɨ tupfúbhá todràle dhɨ kɨ ànzɨ ꞌɨ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mɨ̀ kògò dɨ adrélé tà kònzɨ àmɨ kɨ tábhí ɨ̀ dré kɨdhólé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kɨtswálé títí.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Àmɨ nì ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ nì àtrá kɨ àrèbhá ꞌɨ! Mɨ̀ nɨ àmɨkya lapá Gìká nɨ tàbvó tàma sílésè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró, mɨ̀ dré kɨtswázó fɨ̀le líferò na ko dhɨ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Dɨ mɨ̀ yi rè ká! Má nɨ pròfétà kɨ tibhù tògyabhá ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ tà tadhábhá ɨ́be lɨ̀le àmɨ véna. Dɨ, mɨ̀ nɨ àyɨ kɨ àruka kɨ tupfú todràle, adrézó àruka nɨ kɨ tidí fa kɨpakɨpa ɨ drǐsè, adrézó àruka nɨ kɨ tswa àmɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, adrézó àruka nɨ kɨ ladró bhàandre àlo àlo dhɨ ɨ ꞌásè.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dɨ ásà dhɨ, móndyá gyǎgya títí dhɨ kɨ kàrɨ́ kutúlé bvò dri dhɨ nɨ ngo àmɨ dri. Kɨdhólé Àbélè adrélépi tá gyǎgya dhɨ rú, tsàle Zàkàrɨ́yà, Bàràkɨ́yà nɨ mvá mɨ̀ dré pfùle dràle tépelò ɨ kòfalé àlètárɨ̀ be dhɨ rú dhɨ, àyɨ kɨ kàrɨ́ nɨ ngo àmɨ dri.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà nda kòdhɨ kɨ atsá títí móndyá ándrò nɨ ɨ rú.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Á! Yèrúsalémà, Yèrúsalémà, mɨ adrélépi pròfétà kɨ tupfú todràle, adrézó kpà dhya Gìká dré adrélé amùle mɨ́ vélé dhɨ kɨ lebhé todràle kɨ́rà sè nɨ! Tsàle vésè be ángopɨ́, má lè tá ámɨ ànzɨ kɨ kɨmólé má zàle, ngóró tàꞌú dré adrélé áyɨ ànzɨmvá kɨ kɨmó áyɨ kupfú zàle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ? Dɨ, mɨ̀ lè tá àmɨkya ko.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dɨ mɨ̀ yi rè ká! À tayɨ́ àmɨ kɨ dzó ngbo dre.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ gò vélé áma no ko, tsàle lókyá mɨ̀ dré dra tàzoá dhɨ ‹Tà tanɨ kàdré dhya adrélépi alɨ̀le Mírì nɨ rú sè dhɨ dri!› dhɨ ꞌá.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.