Mateus 20

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Amvú líyí àlo dhɨ pfò tá drùbhì kɨ́nó kɨtswálé móndɨ́ kɨ nda dòle àzí ꞌo áyɨ vínò amvú na.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Kòkisú móndɨ́ àruka ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ru yìzo àyɨ ɨ́be, akódhɨ kòfèró làfa lòꞌwa àlo àlo àyɨ àlo àlo títí ɨ dré àzí ꞌòle kìtú àlo sè dhɨ tí. Dré àyɨ kɨ mùzo lɨ̀le àzí ꞌo áyɨ vínò amvú na.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Sáà nzi-drì-su drùbhì àdhya sè dhɨ, dré gòzo pfòle ngá lagɨ́rà na, móndɨ́ àruka kɨ no adréràꞌa àyɨ kɨ totó àngyá gò,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ, mɨ̀ lɨ̀ kókpà àzí ꞌo áma vínò amvú na. Má nɨ go làgɨ́ gyǎgya dhɨ nɨ fe àmɨ dré.›
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Sáà nzi ɨ̀ndró àdhya sè dhɨ, dré gòzo tódhyá pfòle móndɨ́ àruka kɨ kisú adréràꞌa àyɨ kɨ totó àngyá gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ adré àmɨ kɨ totó kònwa àngyá kìtú ndìle àdho tà sè?›
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ɨ̀ logó drá dhɨ: ‹Àma kònwa, à dré àma kɨ zìle àzí ꞌo ko dhɨ sè.› Dɨ akódhɨ tà àyɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ, mɨ̀ lɨ̀ kókpà àzí ꞌo áma vínò amvú na.›
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, amvú líyí nda dré tàzoá dhya adrélépi tá áyɨ àzí ꞌobhá kɨ drì ko dhɨ dré dhɨ: ‹Mɨ́ azí àzí ꞌobhá ɨ, làfa fèzo àyɨ dré àyɨ kɨ àzí sè. Mɨ́ kɨdhó rè zyà àyɨ dòle kùdù ro dhɨ ɨ vélésè ꞌíká, gò mɨ́ kògòró lavúlé àyɨ dòle drìdrì dhɨ ɨ véna ndò.›
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Àzí ꞌobhá dòle sáà nzi ɨ̀ndró àdhya sè nda ɨ̀ kàtsá dre dhɨ, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré làfa lòꞌwa kisúzó àlo àlo.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Dɨ àyɨ dòle drìdrì nda ɨ̀ kàtsá dre dhɨ, ɨ̀ adré tá kisùá dhɨ, ɨ̀ nɨ tá làfa kisú bǐ lavúlé. Dɨ, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kpà làfa lòꞌwa kisúzó àlo àlo.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ɨ̀ kòkisú làfa lòꞌwa nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré dhèzo adrélé amvú líyí nda nɨ ndrɨ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 adrézó tàá dhɨ: ‹Dhya dòle kùdù ro kòdhɨ ɨ̀ ꞌo àzí ngbà ꞌí sáà àlo. Dɨ, mɨ́ fè mɨ́na làfa àyɨ dré ngóró mɨ́ dré afèle àma dré dhɨ pɨ́, tágba mà dré àzí ꞌòzo landèzo kìtú àtsɨ́ sè kìtú ndìle dhɨ!›
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dɨ, amvú líyí nda logó àyɨ kɨ àlo dré dhɨ: ‹Áma arúpi, má ꞌo mɨ kònzɨ ko. Mà yi tá tsì ru mɨ́ be, mɨ́ kòꞌoró àzí làfa lòꞌwa àlo sè dhɨ ko?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mɨ́ do dɨ làfa mɨ́na lɨ̀zo ába. Má adré mána làfa le fèle dhya dòle kùdù ro dhɨ ɨ dré ngóró má dré fèle mɨ́ dré dhɨ pɨ́.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Má kɨtswá mána tà má dré adrélé lèle ꞌòle áma làfa sè dhɨ nɨ ꞌo ko? Mɨ́ adré kó mɨ́na áma no mì kònzɨ sè, má dré adrélé móndɨ́ kɨ ꞌo dóro dhɨ sè?›»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Dɨ Yésu go tàá dhɨ: «Móndyá adrébhá bvólé ro dhɨ kɨ go adrélé drìdrì. Móndyá adrébhá drìdrì dhɨ kɨ go adrélé bvólé ro.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa mbàle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ drìzo gàrà dri gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Mɨ̀ yi rè ká! Mà adré mbàle Yèrúsalémà na. Kònàle dhɨ, à nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kòwánà kàdrɨ̀ ɨ drɨ́gá tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be. Ɨ̀ dré tà ŋòzo akódhɨ dri kɨtswálé dràdrà sè gò,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 akódhɨ nɨ fèzo pàgánò ɨ drɨ́gá. Àyɨ nda ɨ̀ dré akódhɨ nɨ gùzo, tswàzoá gò, tidízóá dràle fa kɨpakɨpa dri. Dɨ kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Àmvolásà dhɨ, Zèbèdáyò nɨ tòkó ɨ ànzɨàgo nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ Yésu làga. Gò tòkó nda dré dhèzo áyɨ kórókó titì akódhɨ kandrá, kɨtswázó tà zi tíá be dhɨ bvó.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ adré àdho tà le zìle má tí?» Akódhɨ logó drá dhɨ: «Mɨ́ kòlazí kúlí tayɨ́lé, áma ànzɨàgo rì nɨ ɨ̀ kòlɨrɨ́ró mɨ́ làga ámɨ Òpɨ̀ na: àlo nɨ ámɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ ámɨ lìdzí lésè.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì tà mɨ̀ dré adrélé zìle kòdhɨ ko. Mɨ̀ nɨ kɨtswá tsì kópò kɨzà àdhya má dré adrélé ꞌòle mvùle dhɨ nɨ mvu bwà?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mà nɨ kɨtswá.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, mɨ̀ nɨ kópò mána nɨ mvu. Dɨ, kàdré ɨ́na móndɨ́ dra bhàle lɨrɨ́lé áma drɨ́ágó lésè yà, kó ngalè áma lìdzí lésè yà dhɨ kɨ tà sè dhɨ, tà nda kòdhɨ nò ma ko. Áma Atá ledé lɨrɨ́rà nda ɨ dhya dré kɨpèle kɨtswálé lɨrɨ́lé drìá dhɨ ɨ dré.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yésu nɨ lebèbhá mudrí àruka ɨ̀ kòyi tà zìle nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó adrúpi rì nda ɨ rú.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Dɨ Yésu dré àyɨ kɨ azízó títí gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì tàle dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré àyɨkya òpɨ̀ nya àyɨ dri rìnyí sè dhɨ be. Àyɨ kɨ dhya kàdrɨ̀kàdrɨ̀ dhɨ ɨ̀ adré kpà tà ꞌo adrézó àyɨ kɨ rìnyí tadhá àyɨ dré.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Dɨ, adré lèá dhɨ, tà nda kàdré kònɨ̀nɨ àmɨ kòfalé ko. Be ró dhɨ, lè dhya ángùdhi adrélépi lèá atsálé kàdrɨ̀ àmɨ kòfalé dhɨ, kàdré àmɨ kɨ màrábà ro.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Lè kpà dhya ángùdhi adrélépi lèá adrélé drìdrì àmɨ kòfalé dhɨ, kàdré àmɨ kɨ màrábà ro.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá alɨ̀ bvò dri, móndɨ́ ɨ̀ kàdréró tà ꞌo ɨ́ dré dhɨ bvó ko. Be ró dhɨ, alɨ̀ ɨ́na kɨtswálé tà ꞌo móndɨ́ ɨ dré dhɨ bvó. Alɨ̀ kpà kɨtswálé áyɨ lɨ́drɨ̀ fe ngóró làgɨ́ kàdrɨ̀ fèle móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ apázó tàkonzɨ̀ lésè dhɨ tɨ́nɨ.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle bhàandre Yèríkò àdhya lésè dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá alɨ̀le akódhɨ vésè.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Dɨ àgo rì mì kùdúkùdu ró lɨrɨ́bhá láti làga dhɨ ɨ̀ kòyi Yésu adré tá lavúlé dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé loyóá dhɨ: «Mírì, Dàwídì nɨ Mvá, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Móndyá zyandre nda ɨ̀ dré adrézó tetrélé àyɨ dri, ɨ̀ kòtayɨ́ró kúlí adrézó kɨ́rɨ. Dɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé kúlí loyó wáláká nɨ nɨ lavú: «Mírì, Dàwídì nɨ Mvá, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Gò Yésu dré áyɨ kɨkɨ́zó, àyɨ kɨ azí lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré lèá má kòꞌo àmɨ dré àdho tà kòdhya?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mírì, àma kɨ mì kònzì ru adrélé ngá no!»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dɨ Yésu dré kɨzà dòzo áyɨ togó na àyɨ kɨ tà sè gò, dré àyɨ kɨ mì tabèzo. Gbǎ kòdhwa, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé ngá no gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.