Marcos 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Gìká nɨ Òpɨ̀ nòzo atsáràꞌa rìnyí be dhɨ kandrá ko.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kìtú nzi-drì-àlo àmvolésè dhɨ, Yésu dré Pétèró kɨ drìzo Yàkóbhò ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yòwánɨ̀ be gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo àyɨ pátí mbàle kòngó àlo mvumvù dhɨ drìna. Kònàle dhɨ, Yésu nɨ làsú dré ngàzo ru ladzá àyɨ mìle.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Akódhɨ nɨ kɨ́tá ɨ̀ dré kpà atsázó kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́, adrélé lagúlé kɨ́tá móndɨ́ bvò dri dhɨ ɨ̀ dré kɨtswálé temvélé bwà dhɨ kya nɨ lavú.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Gò Èlɨ́yà ɨ Mósè be dhɨ ɨ̀ dré agázó àyɨ kandrá, adrélé tà ta Yésu be.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dɨ Pétèró dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Rábbì, dóro nɨ mà dré adrélé kònwa dhɨ. Mà kòledé wémà na dhɨ ɨ kònwa: àlo nɨ mɨ́ dré, àlo nɨ Mósè dré, ɨ̀ndɨ̀ àlo nɨ Èlɨ́yà dré.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Akódhɨ tà tá kònɨ̀nɨ, dré tá nìle ɨ́ kɨtswá àdho tà ta kòdhya ya dhɨ ko dhɨ sè. Tàko ko, tirì ga tá àyɨ léna bǐ.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Gò ndùrùku dré apfòzo àyɨ kɨ asó rùkù gò, kúlí dré apfòzo lásà tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré lèle tò dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòyi akódhɨ!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Gbǎ kòdhwa, ɨ̀ kònò ngá àyɨ làgásè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé móndɨ́ àzya no àyɨ ɨ́be ko, ngbà ꞌí Yésu ꞌɨ kalóma.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa asílé kòngó nda drìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré àyɨ kɨ kodzózó tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòtɨtɨ́ tà ɨ̀ dré nòle nda dhya àlo dré ko, tsàle lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré ngaràꞌa dràdrà ꞌásè dhɨ ꞌá.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dɨ ɨ̀ dré tà nda nɨ zùzo tayɨ́lé àyɨ léna, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè ngalè kúlí «ngàma dràdrà ꞌásè» nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ̀ adré tàá dhɨ, lè Èlɨ́yà kàlɨ̀ rè zyà Mèsɨ́yà kandrá ꞌíká àdho tà sè?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, Èlɨ́yà adré alɨ̀le drìdrì tà títí dhɨ kɨ ledé. Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ, lè Móndɨ́ nɨ Mvá kònya kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ à kògà akódhɨ rè dhɨ àdho tà sè?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ, Èlɨ́yà atsá dre. Gò móndɨ́ ɨ̀ dré àyɨkya akódhɨ nɨ ꞌòzo ngóró ɨ̀ dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ, ngóró tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yésu ɨ̀ kògò tsàle akódhɨ nɨ lebèbhá àruka nda ɨ véna dre dhɨ, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre ru kɨmóbhá àyɨ nda ɨ làgásè kúrú dhɨ kɨ nòzo, túmä́ní tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá adrébhá tà kayí àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Gbǎ lókyá móndyá zyandre nda ɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo dhɨ sè dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo gagà gò, ɨ̀ dré arázó mòdo fe drá.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Gò Yésu dré lizízóá áyɨ lebèbhá nda ɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré tà kayí àyɨ ɨ́be àdho tà dri?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Dɨ agó àlo móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ dré logózóá drá dhɨ: «Tadhálépi, má adrì áma mváagó alɨ̀zo ába mɨ́ vélé. Tàko ko, akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ akódhɨ nɨ ꞌòlepi atsálé ábhä́bhä́ ro dhɨ ɨ́be ɨ́ léna.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tɨrɨ́ nda kàdré akódhɨ nɨ ru dhɨ, adré akódhɨ nɨ abhé kìní mi, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà gò, dré adrézó síkálándrá tsɨ, adrézó áyɨ kɨdzɨ̀ sɨ̀ adrélé tòmbátòmba. Má lizí tá ámɨ lebèbhá kɨ ti, ɨ̀ kòdroró tɨrɨ́ nda ká. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya bwà ko.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, móndyá ándrò tà kaꞌìkaꞌì àko nɨ ɨ, mà nɨ adré vélé àmɨ ɨ́be vwàle lókyá be ángopɨ́? Má nɨ àmɨ kɨ tà mvo vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ̀ adrì mvámvá nda alɨ̀zo ába má vélé.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ɨ̀ dré dɨ alɨ̀zo ába. Dɨ gbǎ lókyá tɨrɨ́ nda dré Yésu nɨ nòzo dhɨ sè dhɨ, dré ngàzo adrélé mvámvá nda nɨ kɨzɨ́ rìnyí sè. Akódhɨ nda dré dhèzo kìní mi, adrélé áyɨ lɨlɨ́ gò, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Dɨ Yésu dré akódhɨ nɨ atá nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ ꞌo akódhɨ kònɨ̀nɨ vwàle ángopɨ́?» Atá nɨ logó dhɨ: «Kɨdhólé akódhɨ nɨ anzɨ̀ lésè.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Vésè be bǐ, tɨrɨ́ nda lebhé akódhɨ àtsɨ́ na yà, kó ngalè yǐ na, kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Dɨ mɨ́ kòkɨtswá dhɨ, mɨ́ kòbhà àma kɨ kɨzà àma kɨ ledézó wà!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ adré tàá dhɨ, má kòkɨtswá yà dhɨ? Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó tà títí dhɨ kɨ ꞌo dhya adrélépi áyɨ kaꞌì dhɨ dré.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Gbǎ kòdhwa, mvámvá nda nɨ atá dré yòzoá dhɨ: «Má adré kaꞌìá! Dɨ, mɨ́ kòledé ma, áma tà kaꞌìkaꞌì nda dré adrélé yàyà dhɨ sè!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yésu kònò móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá arálé àyɨ vélé dhɨ dre dhɨ, dré lɨgɨ́zó tɨrɨ́ kònzɨ nda be, tàzoá dhɨ: «Mɨ, tɨrɨ́ adrélépi móndɨ́ ꞌo atsálé ábhä́bhä́ ro ɨ̀ndɨ̀ bíbhálé ɨ́be kùdúkùdu ró nɨ, má adré tàá mɨ́ dri dhɨ, mɨ́ pfò mvámvá kònɨ̀dhɨ lésè! Mɨ́ kògò tàdzí fɨ̀le lána ko!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dɨ tɨrɨ́ nda dré trèzo, mvámvá nda nɨ kɨzɨ́zó rìnyí sè gò, pfòzo lásà lɨ̀le. Móndyá nda ɨ̀ kònò mvámvá nda adréràꞌa ayílé àbvò tɨ́nɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Drà dre.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Dɨ, Yésu dré akódhɨ nɨ drɨ́gá rùzo tɨngázóá gò, akódhɨ dré áyɨ totózó áyɨ pá dri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Bvóá dhɨ, Yésu ɨ̀ kònzɨ bhàna lebèbhá nɨ ɨ́be adrélé àyɨ pátí dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mà kɨtswá tá tɨrɨ́ kònzɨ nda kònàdhɨ nɨ dro bwà ko àdho tà sè?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «À kɨtswá ngbà ꞌí tɨrɨ́ kònzɨ kárá be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ dro pfòle tà zìma Gìká tí dhɨ sè.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ɨ̀ kòtayɨ́ àrà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lavúlé bvò Gàlìláyà àdhya ꞌásè. Yésu lè tá à kònì àyɨ tá kònàle dhɨ ko.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tàko ko, adré tá tà tadhá áyɨ lebèbhá ɨ dré, adrézó tàá dhɨ: «À nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá. Ɨ̀ dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle gò, kìtú na àmvolésè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Dɨ, kúlí nda kɨ àndu fɨ tá ɨ́na àyɨ drìna ko. Ɨ̀ adré tá kpà ngá ro tà nda nɨ lizima Yésu tí dhɨ sè.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle Kàpàrànàwúmà na. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa dzó na dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré lizízóá áyɨ lebèbhá ɨ tí dhɨ: «Láti ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré tá tà kayí àmɨ kòfalésè àdho tà dri?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Dɨ, ɨ̀ dré kúlí logózó ko. Tàko ko, ɨ̀ adré tá àyɨkya tà kayí nìzoá ngalè dhya kàdrɨ̀ lavúlé àyɨ kòfalé dhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dɨ Yésu kòlɨrɨ́ dre dhɨ, dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì nda kɨ azízó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá adrélé drìdrì móndɨ́ ɨ kòfalé dhɨ, lè akódhɨ nda kàdré dhya bvólé ro àyɨ títí dhɨ ɨ kòfalé, ɨ̀ndɨ̀ màrábà àyɨ títí dhɨ kya ró.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Gò dré mvámvá àlo dhɨ nɨ adózó bhàle àyɨ kɨ kɨ́tó ꞌá. Kàdó akódhɨ nda rùle ɨ́ drɨ́gá dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré ngbà ꞌí áma kaꞌì kòdhya ko, adré kókpà dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya.» Yésu adó mvámvá tà tadházó áyɨ lebèbhá ɨ dré|src="CN01734B.TIF" size="span" loc="MRK 9:33-37 "
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Gò Yòwánɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Tadhálépi, mà nò tá agó àlo dhɨ adréràꞌa tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro ámɨ rú sè. Dɨ mà dré akódhɨ nda nɨ logázó, dré tá adrélé àma kɨ àlo ꞌɨ ko dhɨ sè.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Dɨ, Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ logá akódhɨ ko. Tàko ko, dhya àlo tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌòlepi áma rú sè dhɨ, kɨtswá ndɨrɨ gòle áyɨ alá tà ta kònzɨ má rú bwà ko.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Àngyá ko, dhya ángùdhi adrélépi ru pfu àma ɨ́be ko dhɨ, àma kɨ àlo ꞌɨ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi ndɨ̀ndɨ̀ kópò yǐ àdhya nɨ fe àmɨ dré mvùle, mɨ̀ dré adrélé móndyá Krísto àdhya ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, akódhɨ nda nɨ làgɨ́ ɨ́na nɨ kisú bàti.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na ànzɨmvá adrébhá áma kaꞌì kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ nda kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre na dhɨ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ámɨ drɨ́gá kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli ámɨ drɨ́gá nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ na ngbà ꞌí drɨ́gá be àlo dhɨ dóro lavúlé, mɨ́ dré lɨ̀le líferò àtsɨ́ nɨ dré adrézó adrálé ko dhɨ na drɨ́gá be rì dhɨ rúsè. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ámɨ pá kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli ámɨ pá nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ na ngbà ꞌí pá be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle líferò na pá be rì dhɨ rúsè. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ámɨ mì kàdré kó ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kàngɨ́ ámɨ mì nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na ngbà ꞌí mì be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle líferò na mì be rì dhɨ rúsè.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kònàle dhɨ, ‹kùbhú adrébhá àbvò nya dhɨ ɨ̀ todrà ko na, ɨ̀ndɨ̀ àtsɨ́ adrélépi kòle dhɨ adrá kpà ko na.›
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 À nɨ móndyá títí dhɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tabhì àtsɨ́ sè, ɨ̀ kàdréró tàꞌí ɨ́be àyɨ léna.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tàꞌí ngá dóro ꞌɨ. Dɨ, tàꞌí nɨ aswaaswa kòtɨ̀ akɨ́lé lásà dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá logóá ngɨ́nɨ? Lè mɨ̀ kàdré tàꞌí ɨ́be àmɨ kɨ tàndɨ ɨ léna, adrézó kpà tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àmɨ kòfalé.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.