Marcos 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Gìká nɨ Òpɨ̀ nòzo atsáràꞌa rìnyí be dhɨ kandrá ko.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Kìtú nzi-drì-àlo àmvolésè dhɨ, Yésu dré Pétèró kɨ drìzo Yàkóbhò ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yòwánɨ̀ be gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo àyɨ pátí mbàle kòngó àlo mvumvù dhɨ drìna. Kònàle dhɨ, Yésu nɨ làsú dré ngàzo ru ladzá àyɨ mìle.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Akódhɨ nɨ kɨ́tá ɨ̀ dré kpà atsázó kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́, adrélé lagúlé kɨ́tá móndɨ́ bvò dri dhɨ ɨ̀ dré kɨtswálé temvélé bwà dhɨ kya nɨ lavú.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gò Èlɨ́yà ɨ Mósè be dhɨ ɨ̀ dré agázó àyɨ kandrá, adrélé tà ta Yésu be.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Dɨ Pétèró dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Rábbì, dóro nɨ mà dré adrélé kònwa dhɨ. Mà kòledé wémà na dhɨ ɨ kònwa: àlo nɨ mɨ́ dré, àlo nɨ Mósè dré, ɨ̀ndɨ̀ àlo nɨ Èlɨ́yà dré.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Akódhɨ tà tá kònɨ̀nɨ, dré tá nìle ɨ́ kɨtswá àdho tà ta kòdhya ya dhɨ ko dhɨ sè. Tàko ko, tirì ga tá àyɨ léna bǐ.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Gò ndùrùku dré apfòzo àyɨ kɨ asó rùkù gò, kúlí dré apfòzo lásà tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré lèle tò dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòyi akódhɨ!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gbǎ kòdhwa, ɨ̀ kònò ngá àyɨ làgásè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé móndɨ́ àzya no àyɨ ɨ́be ko, ngbà ꞌí Yésu ꞌɨ kalóma.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa asílé kòngó nda drìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré àyɨ kɨ kodzózó tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòtɨtɨ́ tà ɨ̀ dré nòle nda dhya àlo dré ko, tsàle lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré ngaràꞌa dràdrà ꞌásè dhɨ ꞌá.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dɨ ɨ̀ dré tà nda nɨ zùzo tayɨ́lé àyɨ léna, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè ngalè kúlí «ngàma dràdrà ꞌásè» nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ̀ adré tàá dhɨ, lè Èlɨ́yà kàlɨ̀ rè zyà Mèsɨ́yà kandrá ꞌíká àdho tà sè?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, Èlɨ́yà adré alɨ̀le drìdrì tà títí dhɨ kɨ ledé. Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ, lè Móndɨ́ nɨ Mvá kònya kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ à kògà akódhɨ rè dhɨ àdho tà sè?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ, Èlɨ́yà atsá dre. Gò móndɨ́ ɨ̀ dré àyɨkya akódhɨ nɨ ꞌòzo ngóró ɨ̀ dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ, ngóró tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yésu ɨ̀ kògò tsàle akódhɨ nɨ lebèbhá àruka nda ɨ véna dre dhɨ, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre ru kɨmóbhá àyɨ nda ɨ làgásè kúrú dhɨ kɨ nòzo, túmä́ní tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá adrébhá tà kayí àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Gbǎ lókyá móndyá zyandre nda ɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo dhɨ sè dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo gagà gò, ɨ̀ dré arázó mòdo fe drá.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Gò Yésu dré lizízóá áyɨ lebèbhá nda ɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré tà kayí àyɨ ɨ́be àdho tà dri?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Dɨ agó àlo móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ dré logózóá drá dhɨ: «Tadhálépi, má adrì áma mváagó alɨ̀zo ába mɨ́ vélé. Tàko ko, akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ akódhɨ nɨ ꞌòlepi atsálé ábhä́bhä́ ro dhɨ ɨ́be ɨ́ léna.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tɨrɨ́ nda kàdré akódhɨ nɨ ru dhɨ, adré akódhɨ nɨ abhé kìní mi, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà gò, dré adrézó síkálándrá tsɨ, adrézó áyɨ kɨdzɨ̀ sɨ̀ adrélé tòmbátòmba. Má lizí tá ámɨ lebèbhá kɨ ti, ɨ̀ kòdroró tɨrɨ́ nda ká. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya bwà ko.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, móndyá ándrò tà kaꞌìkaꞌì àko nɨ ɨ, mà nɨ adré vélé àmɨ ɨ́be vwàle lókyá be ángopɨ́? Má nɨ àmɨ kɨ tà mvo vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ̀ adrì mvámvá nda alɨ̀zo ába má vélé.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ɨ̀ dré dɨ alɨ̀zo ába. Dɨ gbǎ lókyá tɨrɨ́ nda dré Yésu nɨ nòzo dhɨ sè dhɨ, dré ngàzo adrélé mvámvá nda nɨ kɨzɨ́ rìnyí sè. Akódhɨ nda dré dhèzo kìní mi, adrélé áyɨ lɨlɨ́ gò, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Dɨ Yésu dré akódhɨ nɨ atá nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ ꞌo akódhɨ kònɨ̀nɨ vwàle ángopɨ́?» Atá nɨ logó dhɨ: «Kɨdhólé akódhɨ nɨ anzɨ̀ lésè.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Vésè be bǐ, tɨrɨ́ nda lebhé akódhɨ àtsɨ́ na yà, kó ngalè yǐ na, kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Dɨ mɨ́ kòkɨtswá dhɨ, mɨ́ kòbhà àma kɨ kɨzà àma kɨ ledézó wà!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ adré tàá dhɨ, má kòkɨtswá yà dhɨ? Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó tà títí dhɨ kɨ ꞌo dhya adrélépi áyɨ kaꞌì dhɨ dré.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Gbǎ kòdhwa, mvámvá nda nɨ atá dré yòzoá dhɨ: «Má adré kaꞌìá! Dɨ, mɨ́ kòledé ma, áma tà kaꞌìkaꞌì nda dré adrélé yàyà dhɨ sè!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yésu kònò móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá arálé àyɨ vélé dhɨ dre dhɨ, dré lɨgɨ́zó tɨrɨ́ kònzɨ nda be, tàzoá dhɨ: «Mɨ, tɨrɨ́ adrélépi móndɨ́ ꞌo atsálé ábhä́bhä́ ro ɨ̀ndɨ̀ bíbhálé ɨ́be kùdúkùdu ró nɨ, má adré tàá mɨ́ dri dhɨ, mɨ́ pfò mvámvá kònɨ̀dhɨ lésè! Mɨ́ kògò tàdzí fɨ̀le lána ko!»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Dɨ tɨrɨ́ nda dré trèzo, mvámvá nda nɨ kɨzɨ́zó rìnyí sè gò, pfòzo lásà lɨ̀le. Móndyá nda ɨ̀ kònò mvámvá nda adréràꞌa ayílé àbvò tɨ́nɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Drà dre.»
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Dɨ, Yésu dré akódhɨ nɨ drɨ́gá rùzo tɨngázóá gò, akódhɨ dré áyɨ totózó áyɨ pá dri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Bvóá dhɨ, Yésu ɨ̀ kònzɨ bhàna lebèbhá nɨ ɨ́be adrélé àyɨ pátí dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mà kɨtswá tá tɨrɨ́ kònzɨ nda kònàdhɨ nɨ dro bwà ko àdho tà sè?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «À kɨtswá ngbà ꞌí tɨrɨ́ kònzɨ kárá be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ dro pfòle tà zìma Gìká tí dhɨ sè.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ɨ̀ kòtayɨ́ àrà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lavúlé bvò Gàlìláyà àdhya ꞌásè. Yésu lè tá à kònì àyɨ tá kònàle dhɨ ko.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Tàko ko, adré tá tà tadhá áyɨ lebèbhá ɨ dré, adrézó tàá dhɨ: «À nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá. Ɨ̀ dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle gò, kìtú na àmvolésè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Dɨ, kúlí nda kɨ àndu fɨ tá ɨ́na àyɨ drìna ko. Ɨ̀ adré tá kpà ngá ro tà nda nɨ lizima Yésu tí dhɨ sè.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle Kàpàrànàwúmà na. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa dzó na dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré lizízóá áyɨ lebèbhá ɨ tí dhɨ: «Láti ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré tá tà kayí àmɨ kòfalésè àdho tà dri?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Dɨ, ɨ̀ dré kúlí logózó ko. Tàko ko, ɨ̀ adré tá àyɨkya tà kayí nìzoá ngalè dhya kàdrɨ̀ lavúlé àyɨ kòfalé dhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dɨ Yésu kòlɨrɨ́ dre dhɨ, dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì nda kɨ azízó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá adrélé drìdrì móndɨ́ ɨ kòfalé dhɨ, lè akódhɨ nda kàdré dhya bvólé ro àyɨ títí dhɨ ɨ kòfalé, ɨ̀ndɨ̀ màrábà àyɨ títí dhɨ kya ró.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Gò dré mvámvá àlo dhɨ nɨ adózó bhàle àyɨ kɨ kɨ́tó ꞌá. Kàdó akódhɨ nda rùle ɨ́ drɨ́gá dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré ngbà ꞌí áma kaꞌì kòdhya ko, adré kókpà dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya.» Yésu adó mvámvá tà tadházó áyɨ lebèbhá ɨ dré|src="CN01734B.TIF" size="span" loc="MRK 9:33-37 "
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Gò Yòwánɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Tadhálépi, mà nò tá agó àlo dhɨ adréràꞌa tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro ámɨ rú sè. Dɨ mà dré akódhɨ nda nɨ logázó, dré tá adrélé àma kɨ àlo ꞌɨ ko dhɨ sè.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Dɨ, Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ logá akódhɨ ko. Tàko ko, dhya àlo tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌòlepi áma rú sè dhɨ, kɨtswá ndɨrɨ gòle áyɨ alá tà ta kònzɨ má rú bwà ko.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Àngyá ko, dhya ángùdhi adrélépi ru pfu àma ɨ́be ko dhɨ, àma kɨ àlo ꞌɨ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi ndɨ̀ndɨ̀ kópò yǐ àdhya nɨ fe àmɨ dré mvùle, mɨ̀ dré adrélé móndyá Krísto àdhya ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, akódhɨ nda nɨ làgɨ́ ɨ́na nɨ kisú bàti.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na ànzɨmvá adrébhá áma kaꞌì kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ nda kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre na dhɨ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ámɨ drɨ́gá kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli ámɨ drɨ́gá nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ na ngbà ꞌí drɨ́gá be àlo dhɨ dóro lavúlé, mɨ́ dré lɨ̀le líferò àtsɨ́ nɨ dré adrézó adrálé ko dhɨ na drɨ́gá be rì dhɨ rúsè. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ámɨ pá kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli ámɨ pá nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ na ngbà ꞌí pá be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle líferò na pá be rì dhɨ rúsè. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ámɨ mì kàdré kó ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kàngɨ́ ámɨ mì nda. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na ngbà ꞌí mì be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle líferò na mì be rì dhɨ rúsè.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Kònàle dhɨ, ‹kùbhú adrébhá àbvò nya dhɨ ɨ̀ todrà ko na, ɨ̀ndɨ̀ àtsɨ́ adrélépi kòle dhɨ adrá kpà ko na.›
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 À nɨ móndyá títí dhɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tabhì àtsɨ́ sè, ɨ̀ kàdréró tàꞌí ɨ́be àyɨ léna.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tàꞌí ngá dóro ꞌɨ. Dɨ, tàꞌí nɨ aswaaswa kòtɨ̀ akɨ́lé lásà dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá logóá ngɨ́nɨ? Lè mɨ̀ kàdré tàꞌí ɨ́be àmɨ kɨ tàndɨ ɨ léna, adrézó kpà tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àmɨ kòfalé.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.