Lucas 24

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, tòkó nda ɨ̀ dré ngàzo drùbhì kɨ́nó dò tàdzí be dóro ɨ̀ dré tá ladhɨ́lé nda nɨ do lɨ̀zo ába mógó na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré kisúzóá dhɨ, à lɨ kɨ́rà mógó nda tísè dre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Dɨ, ɨ̀ dré fɨ̀zo lána dhɨ, ɨ̀ kisú àyɨkya Mírì Yésu nɨ rúbhá ko.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Àyɨ kɨ drì dré adréràꞌa abɨ́lé tà nda sè dhɨ ꞌá dhɨ, àgo rì kɨ́tá lagulagu ró dhɨ kɨ asóbhá dhɨ ɨ̀ dré agázó àyɨ kandrá.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Dɨ tirì dré gàzo tòkó nda ɨ léna bǐ gò, ɨ̀ dré tandìzo mìbhalé bha kìní na ró. Dɨ, àgo nda ɨ̀ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré dhya lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ nda àbvò ɨ kòfalé àdho tà sè?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Akódhɨ kònwa yókódhó. Nga ɨ́na dràdrà ꞌásè dre! Mɨ̀ kisù rè tà dré tá tàle àmɨ dré, dré rè dhu adréràꞌa Gàlìláyà na dhɨ ꞌá dhɨ ká.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Adré lèá dhɨ, à kòlefè Móndɨ́ nɨ Mvá tàkonzɨ̀bhá ɨ drɨ́gá, akódhɨ nɨ tidízó dràle fa kɨpakɨpa dri gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, akódhɨ dré ngàzo dràdrà ꞌásè.›»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dɨ kúlí dré tá tàle nda ɨ̀ dré agázó àyɨ léna.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Dɨ ɨ̀ kàgò mógó lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré tà títí nda kɨ tɨtɨ́zó àpóstolò mudrí-drì-àlo dhɨ ɨ dré, móndyá àruka títí dhɨ ɨ́be.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tòkó nda ɨ tá: Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Yòwánà, Màrɨ́yà Yàkóbhò nɨ andre, tsàle tòkó àruka ɨ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Dɨ, tà ɨ̀ dré tɨtɨ́lé nda ɨ̀ sù tá ngóró kúlí azaaza ɨ tɨ́nɨ àpóstolò nda ɨ bína gò, ɨ̀ dré kaꞌìzoá ko.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na ngàzo ràle mógó na. Kòtsa tandìle ngá no dre dhɨ, dré ngbà ꞌí kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ kɨ nòzo kòdhya. Dɨ akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna, adrélé lizíá ɨ́ léna ngalè àdho tà ꞌo tá ru nɨ̀ ya dhɨ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Gbǎ kìtú nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá kɨ rì dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le bhà àlo rú be Èmáwù dhɨ na. Bhà nda vwà tá Yèrúsalémà rúsè dhɨ ànyɨ́ànyɨ kìlòméterè mudrí-drì-àlo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ɨ̀ adré tá tà títí lavúbhá Yèrúsalémà na dhɨ kɨ tɨtɨ́.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa tà ta ɨ̀ndɨ̀ tà kayí àyɨ kòfalésè dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu nɨ tàndɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ àyɨ làga gò, ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le túmä́ní àyɨ ɨ́be.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dɨ, à kɨkɨ́ tá àyɨ kɨ mì, ɨ̀ kòkɨtswáró nìá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yésu dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré tá àdho tà tɨtɨ́ àmɨ kòfalésè, mɨ̀ dré adréràꞌa atsí to dhɨ ꞌá dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó gò, àyɨ kɨ mìbhalé dré adrézó kɨzà ro lavúlé.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Àyɨ kɨ àlo rú be Kèlèyópà dhɨ dré logózóá drá dhɨ: «Móndyá títí adrébhá tá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, mɨ ngbà ꞌí móndɨ́ àlo tà lavúbhá kònàle kìtú kònɨ ɨ sè dhɨ kɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yésu lizí dhɨ: «Àdho tà ꞌɨ?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Tà atsábhá Yésu, Nàzàrétà lésè dhɨ rú dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ tá pròfétà rìnyi ró kúlí tàma sè ɨ̀ndɨ̀ tà ꞌòma sè Gìká kandrá ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí ɨ kandrá dhɨ ꞌɨ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Dɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àma kɨ drì kobhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ lefè tá àyɨkya akódhɨ, à kòbhàró tà akódhɨ dri kɨtswálé dràdrà sè. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mà adré tá àmakya mì bha kisùzoá dhɨ, kònò akódhɨ nɨ tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ apá nɨ̀. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, ándrò kònɨ̀dhɨ, kìtú nɨ na tà títí lavúbhá nda ɨ àmvolésè dhɨ ꞌɨ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Dɨ tòkó àruka àma kòfalé dhɨ ɨ̀ tɨgá àma kɨ lɨ́ndrɨ́ tà tàndɨ ró. Ɨ̀ lɨ̀ tá drùbhì kɨ́nó mógó na.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Dɨ, ɨ̀ kisú àyɨkya akódhɨ nɨ rúbhá ko. Gò ɨ̀ dré agòzo longóá àma dré dhɨ, ángéló ɨ̀ agá tá àyɨ kandrá tàá àyɨ dré dhɨ, Yésu be lɨ́drɨ̀ ro.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dɨ àma kɨ arúpi àruka ɨ̀ dré lɨ̀zo mógó na gò, ɨ̀ dré tà nda nɨ kisúzó ngóró tòkó nda ɨ̀ dré tá tàle dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, ɨ̀ nò àyɨkya akódhɨ ko.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Á! Àmɨ móndɨ́ azaaza ró nɨ ɨ, mɨ̀ adré tà títí pròfétà ɨ̀ dré longólé dhɨ kɨ kaꞌì mbèlè ko!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Adré tá lèá dhɨ, Mèsɨ́yà kònya kɨzà làsú be kònɨ̀nɨ gò, kòfɨró áyɨ mìlanzìlanzì na dhɨ ko?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Gò Yésu dré tà títí tɨsɨ̀le áyɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu ngɨ̀zo àyɨ dré, kɨdhólé Mósè nɨ búkù ɨ lésè pròfétà títí dhɨ kya ɨ́be.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ɨ̀ kòtsa ànyɨ bhà ɨ̀ dré tá adrézó lɨ̀le lána dhɨ làga dre dhɨ, Yésu dré áyɨ ꞌòzo ngóró ɨ́ adré tá lavúlé na tɨ́nɨ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Dɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó tà tàndɨ ró tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré rè túmä́ní àma ɨ́be. Kìtú ndì dre, ɨ̀ndɨ̀ ngá adré anílé.» Dɨ dré fɨ̀zo dzó na adrélé àyɨ ɨ́be.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ɨ̀ kòlɨrɨ́ túmä́ní mɨ́sá làgásè dre dhɨ, Yésu dré mápà adózó, tà tanɨ zìzo drìá Gìká tí gò, ŋòzoá adrélé fèle àyɨ dré.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Gbǎ kòdhwa, àyɨ kɨ mì dré ru nzìzo gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nìzo. Dɨ, dré ɨ́na tavɨ̀zo àyɨ mìlésè.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Gò ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Àma kɨ togó adré tá zakó àtsɨ ró, dré tá adréràꞌa tà ta àma dré láti na, adrézó tà Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu ngɨ àma dré dhɨ ꞌá!»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo gòle Yèrúsalémà na. Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-àlo ru kɨmóbhá móndɨ́ àruka ɨ́be dhɨ kɨ kisúzó.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Bàti, Mírì nga dràdrà ꞌásè dre! Agá ɨ́na Pétèró kandrá!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Gò àyɨ rìti nda ɨ̀ dré tà títí lavúbhá láti na dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Ɨ̀ tɨtɨ́ tá kpà, ɨ̀ nì tá Yésu àdhi ꞌɨ ya dhɨ, dré tá adréràꞌa mápà ŋo dhɨ ꞌá.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu nɨ tàndɨ dré agázó áyɨ totó àyɨ kòfalé gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tirì dré gò, ɨ̀ dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ̀ adré móndɨ́ lɨ́ndrɨ́ no kòdhya.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ drì adré abɨ́lé àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà tà kayí àmɨ léna àdho tà sè?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mɨ̀ nò rè áma drɨ́gá ɨ áma pá ɨ́be nɨ ɨ ká. Kònɨ̀dhɨ áma tàndɨ ꞌɨ! Mɨ̀ tabè ma atógyàzoá dhɨ, móndɨ́ lɨ́ndrɨ́ zǎ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ fà ɨ́be, ngóró mɨ̀ dré adrélé nòle má dré adrézó ába kòndɨ tɨ́nɨ dhɨ ko.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ drɨ́gá kɨ tadházó áyɨ pá ɨ́be àyɨ dré.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya tà nda nɨ kaꞌì dhu rè ko togó kɨ̀nɨ́ dré ɨ̀ndɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga dré. Dɨ Yésu dré lizízóá dhɨ: «Àmɨ ngá nyàle dhɨ ɨ́be kònwa?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Dɨ ɨ̀ dré kosyá ɨ̀ dré lɨbhɨ́lé dhɨ nɨ àmbí fèzo drá.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Gò dré dòzoá nyàle àyɨ mi. Yésu agá áyɨ lebèbhá ɨ kandrá|src="CN01865B.TIF" size="span" loc="LUK 24:36-43 "
43 e ele comeu diante de todos.
44 Dɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mà dré tá adréràꞌa túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má tà tá tà kònɨ ɨ àmɨ dré: ‹Adré lèá dhɨ, tà títí tɨsɨ̀le áma tà dri Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na, pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ Longó ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ kòꞌo ru.›»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Gò dré àyɨ kɨ tògyá nzìzo, ɨ̀ kònìró tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu be dhɨ bvó.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À tɨsɨ̀ tá tà kònɨ ɨ: Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya dràzo gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 À tɨsɨ̀ kpà dhɨ, à nɨ kúlí longó akódhɨ nɨ rú sè súrú títí ɨ dré kɨdhólé Yèrúsalémà na tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Àmɨ dhya tà nda kòdhɨ kɨ nobhá mì sè, ɨ̀ndɨ̀ yibhá bíbhálé sè dhɨ ꞌɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mɨ̀ yi rè ká! Má nɨ mána Tɨrɨ́ Lólo áma Atá dré lazílé dhɨ nɨ amù àmɨ dré. Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kàdré adrélé bhàandre ꞌá, tsàle lókyá rìnyí apfòlepi bhù lésè nda dré dra àmɨ kɨ asózó dhɨ ꞌá.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Gò Yésu dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ ɨ́be tsàle ànyɨ Bètànɨ́yà làga. Dré drɨ́gá tɨngázó kurú na, tà tanɨ zìzo Gìká tí àyɨ dri.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Dɨ dré adréràꞌa tà tanɨ zi àyɨ dri dhɨ ꞌá dhɨ, dré àyɨ kɨ tayɨ́zó gò, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Dɨ ɨ̀ dré àyɨkya ledhézó àyɨ kɨ kórókó titì akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo gò, ɨ̀ dré gòzo Yèrúsalémà na kólénzé be bǐ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá tépelò na, adrélé Gìká nɨ rú bha kùle landè àko ró.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.