Lucas 24

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, tòkó nda ɨ̀ dré ngàzo drùbhì kɨ́nó dò tàdzí be dóro ɨ̀ dré tá ladhɨ́lé nda nɨ do lɨ̀zo ába mógó na.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré kisúzóá dhɨ, à lɨ kɨ́rà mógó nda tísè dre.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Dɨ, ɨ̀ dré fɨ̀zo lána dhɨ, ɨ̀ kisú àyɨkya Mírì Yésu nɨ rúbhá ko.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Àyɨ kɨ drì dré adréràꞌa abɨ́lé tà nda sè dhɨ ꞌá dhɨ, àgo rì kɨ́tá lagulagu ró dhɨ kɨ asóbhá dhɨ ɨ̀ dré agázó àyɨ kandrá.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Dɨ tirì dré gàzo tòkó nda ɨ léna bǐ gò, ɨ̀ dré tandìzo mìbhalé bha kìní na ró. Dɨ, àgo nda ɨ̀ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré dhya lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ nda àbvò ɨ kòfalé àdho tà sè?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Akódhɨ kònwa yókódhó. Nga ɨ́na dràdrà ꞌásè dre! Mɨ̀ kisù rè tà dré tá tàle àmɨ dré, dré rè dhu adréràꞌa Gàlìláyà na dhɨ ꞌá dhɨ ká.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Adré lèá dhɨ, à kòlefè Móndɨ́ nɨ Mvá tàkonzɨ̀bhá ɨ drɨ́gá, akódhɨ nɨ tidízó dràle fa kɨpakɨpa dri gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, akódhɨ dré ngàzo dràdrà ꞌásè.›»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Dɨ kúlí dré tá tàle nda ɨ̀ dré agázó àyɨ léna.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Dɨ ɨ̀ kàgò mógó lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré tà títí nda kɨ tɨtɨ́zó àpóstolò mudrí-drì-àlo dhɨ ɨ dré, móndyá àruka títí dhɨ ɨ́be.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Tòkó nda ɨ tá: Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Yòwánà, Màrɨ́yà Yàkóbhò nɨ andre, tsàle tòkó àruka ɨ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dɨ, tà ɨ̀ dré tɨtɨ́lé nda ɨ̀ sù tá ngóró kúlí azaaza ɨ tɨ́nɨ àpóstolò nda ɨ bína gò, ɨ̀ dré kaꞌìzoá ko.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na ngàzo ràle mógó na. Kòtsa tandìle ngá no dre dhɨ, dré ngbà ꞌí kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ kɨ nòzo kòdhya. Dɨ akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna, adrélé lizíá ɨ́ léna ngalè àdho tà ꞌo tá ru nɨ̀ ya dhɨ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Gbǎ kìtú nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá kɨ rì dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le bhà àlo rú be Èmáwù dhɨ na. Bhà nda vwà tá Yèrúsalémà rúsè dhɨ ànyɨ́ànyɨ kìlòméterè mudrí-drì-àlo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ɨ̀ adré tá tà títí lavúbhá Yèrúsalémà na dhɨ kɨ tɨtɨ́.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa tà ta ɨ̀ndɨ̀ tà kayí àyɨ kòfalésè dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu nɨ tàndɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ àyɨ làga gò, ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le túmä́ní àyɨ ɨ́be.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Dɨ, à kɨkɨ́ tá àyɨ kɨ mì, ɨ̀ kòkɨtswáró nìá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yésu dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré tá àdho tà tɨtɨ́ àmɨ kòfalésè, mɨ̀ dré adréràꞌa atsí to dhɨ ꞌá dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó gò, àyɨ kɨ mìbhalé dré adrézó kɨzà ro lavúlé.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Àyɨ kɨ àlo rú be Kèlèyópà dhɨ dré logózóá drá dhɨ: «Móndyá títí adrébhá tá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, mɨ ngbà ꞌí móndɨ́ àlo tà lavúbhá kònàle kìtú kònɨ ɨ sè dhɨ kɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yésu lizí dhɨ: «Àdho tà ꞌɨ?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Tà atsábhá Yésu, Nàzàrétà lésè dhɨ rú dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ tá pròfétà rìnyi ró kúlí tàma sè ɨ̀ndɨ̀ tà ꞌòma sè Gìká kandrá ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí ɨ kandrá dhɨ ꞌɨ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Dɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àma kɨ drì kobhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ lefè tá àyɨkya akódhɨ, à kòbhàró tà akódhɨ dri kɨtswálé dràdrà sè. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mà adré tá àmakya mì bha kisùzoá dhɨ, kònò akódhɨ nɨ tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ apá nɨ̀. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, ándrò kònɨ̀dhɨ, kìtú nɨ na tà títí lavúbhá nda ɨ àmvolésè dhɨ ꞌɨ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Dɨ tòkó àruka àma kòfalé dhɨ ɨ̀ tɨgá àma kɨ lɨ́ndrɨ́ tà tàndɨ ró. Ɨ̀ lɨ̀ tá drùbhì kɨ́nó mógó na.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Dɨ, ɨ̀ kisú àyɨkya akódhɨ nɨ rúbhá ko. Gò ɨ̀ dré agòzo longóá àma dré dhɨ, ángéló ɨ̀ agá tá àyɨ kandrá tàá àyɨ dré dhɨ, Yésu be lɨ́drɨ̀ ro.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dɨ àma kɨ arúpi àruka ɨ̀ dré lɨ̀zo mógó na gò, ɨ̀ dré tà nda nɨ kisúzó ngóró tòkó nda ɨ̀ dré tá tàle dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, ɨ̀ nò àyɨkya akódhɨ ko.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Á! Àmɨ móndɨ́ azaaza ró nɨ ɨ, mɨ̀ adré tà títí pròfétà ɨ̀ dré longólé dhɨ kɨ kaꞌì mbèlè ko!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Adré tá lèá dhɨ, Mèsɨ́yà kònya kɨzà làsú be kònɨ̀nɨ gò, kòfɨró áyɨ mìlanzìlanzì na dhɨ ko?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Gò Yésu dré tà títí tɨsɨ̀le áyɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu ngɨ̀zo àyɨ dré, kɨdhólé Mósè nɨ búkù ɨ lésè pròfétà títí dhɨ kya ɨ́be.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ɨ̀ kòtsa ànyɨ bhà ɨ̀ dré tá adrézó lɨ̀le lána dhɨ làga dre dhɨ, Yésu dré áyɨ ꞌòzo ngóró ɨ́ adré tá lavúlé na tɨ́nɨ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Dɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó tà tàndɨ ró tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré rè túmä́ní àma ɨ́be. Kìtú ndì dre, ɨ̀ndɨ̀ ngá adré anílé.» Dɨ dré fɨ̀zo dzó na adrélé àyɨ ɨ́be.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ɨ̀ kòlɨrɨ́ túmä́ní mɨ́sá làgásè dre dhɨ, Yésu dré mápà adózó, tà tanɨ zìzo drìá Gìká tí gò, ŋòzoá adrélé fèle àyɨ dré.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Gbǎ kòdhwa, àyɨ kɨ mì dré ru nzìzo gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nìzo. Dɨ, dré ɨ́na tavɨ̀zo àyɨ mìlésè.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Gò ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Àma kɨ togó adré tá zakó àtsɨ ró, dré tá adréràꞌa tà ta àma dré láti na, adrézó tà Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu ngɨ àma dré dhɨ ꞌá!»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo gòle Yèrúsalémà na. Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-àlo ru kɨmóbhá móndɨ́ àruka ɨ́be dhɨ kɨ kisúzó.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Bàti, Mírì nga dràdrà ꞌásè dre! Agá ɨ́na Pétèró kandrá!»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Gò àyɨ rìti nda ɨ̀ dré tà títí lavúbhá láti na dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Ɨ̀ tɨtɨ́ tá kpà, ɨ̀ nì tá Yésu àdhi ꞌɨ ya dhɨ, dré tá adréràꞌa mápà ŋo dhɨ ꞌá.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu nɨ tàndɨ dré agázó áyɨ totó àyɨ kòfalé gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tirì dré gò, ɨ̀ dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ̀ adré móndɨ́ lɨ́ndrɨ́ no kòdhya.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ drì adré abɨ́lé àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà tà kayí àmɨ léna àdho tà sè?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mɨ̀ nò rè áma drɨ́gá ɨ áma pá ɨ́be nɨ ɨ ká. Kònɨ̀dhɨ áma tàndɨ ꞌɨ! Mɨ̀ tabè ma atógyàzoá dhɨ, móndɨ́ lɨ́ndrɨ́ zǎ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ fà ɨ́be, ngóró mɨ̀ dré adrélé nòle má dré adrézó ába kòndɨ tɨ́nɨ dhɨ ko.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ drɨ́gá kɨ tadházó áyɨ pá ɨ́be àyɨ dré.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya tà nda nɨ kaꞌì dhu rè ko togó kɨ̀nɨ́ dré ɨ̀ndɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga dré. Dɨ Yésu dré lizízóá dhɨ: «Àmɨ ngá nyàle dhɨ ɨ́be kònwa?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dɨ ɨ̀ dré kosyá ɨ̀ dré lɨbhɨ́lé dhɨ nɨ àmbí fèzo drá.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Gò dré dòzoá nyàle àyɨ mi. Yésu agá áyɨ lebèbhá ɨ kandrá|src="CN01865B.TIF" size="span" loc="LUK 24:36-43 "
43 E ele comeu na presença deles.
44 Dɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mà dré tá adréràꞌa túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má tà tá tà kònɨ ɨ àmɨ dré: ‹Adré lèá dhɨ, tà títí tɨsɨ̀le áma tà dri Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na, pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ Longó ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ kòꞌo ru.›»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Gò dré àyɨ kɨ tògyá nzìzo, ɨ̀ kònìró tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu be dhɨ bvó.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À tɨsɨ̀ tá tà kònɨ ɨ: Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya dràzo gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 À tɨsɨ̀ kpà dhɨ, à nɨ kúlí longó akódhɨ nɨ rú sè súrú títí ɨ dré kɨdhólé Yèrúsalémà na tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Àmɨ dhya tà nda kòdhɨ kɨ nobhá mì sè, ɨ̀ndɨ̀ yibhá bíbhálé sè dhɨ ꞌɨ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mɨ̀ yi rè ká! Má nɨ mána Tɨrɨ́ Lólo áma Atá dré lazílé dhɨ nɨ amù àmɨ dré. Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kàdré adrélé bhàandre ꞌá, tsàle lókyá rìnyí apfòlepi bhù lésè nda dré dra àmɨ kɨ asózó dhɨ ꞌá.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gò Yésu dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ ɨ́be tsàle ànyɨ Bètànɨ́yà làga. Dré drɨ́gá tɨngázó kurú na, tà tanɨ zìzo Gìká tí àyɨ dri.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Dɨ dré adréràꞌa tà tanɨ zi àyɨ dri dhɨ ꞌá dhɨ, dré àyɨ kɨ tayɨ́zó gò, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dɨ ɨ̀ dré àyɨkya ledhézó àyɨ kɨ kórókó titì akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo gò, ɨ̀ dré gòzo Yèrúsalémà na kólénzé be bǐ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá tépelò na, adrélé Gìká nɨ rú bha kùle landè àko ró.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.