Lucas 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atálágó Tèyòfílè, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ tabhì tà ru ꞌobhá àma kòfalé dhɨ kɨ tɨsɨ̀le.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ɨ̀ tɨsɨ̀ ngóró dhya tà nda kɨ nobhá mì sè kɨdhoma nɨ lésè gò, ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ kúlí longóbhá ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré tɨtɨ́lé tayɨ́lé àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Dɨ, atálágó, má dré tà títí nda kɨ ndàle nìle kyá àyɨ kɨ kɨdhoma lésè dhɨ sè dhɨ, má mìlésè dhɨ tá kpà dóro má dré tà nda kɨ tɨsɨ̀le mɨ́ dré mìbhalé tí dhɨ.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Má adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, mɨ́ kòkɨtswáró nìá tàle dhɨ, tà tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Lókyá Èródè dré tá adréràꞌa ópɨ́ ro bvò Yùdáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà àlo rú be Zàkàrɨ́yà dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kòwánà angábhá Àbɨ́yà nɨ súrú lésè dhɨ kɨ àlo ꞌɨ. Akódhɨ nɨ tòkó rú be Èlìzàbétè dhɨ angá tá kpà Àrónà atú adrélépi kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro dhɨ nɨ súrú lésè.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Àyɨ rìti dhɨ kɨ tà tá gyǎgya Gìká mìlésè. Ɨ̀ adré tá tà títí Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, tà àlo tɨvɨ̀ àko ró.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dɨ, àyɨ tá àyɨkya mvá àko. Tàko ko, Èlìzàbétè tá kóndó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ rìti dhɨ kɨ kóná lavú tá dre.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kìtú àlo dhɨ, Zàkàrɨ́yà nda adré tá àzí ꞌo kòwánà ro Gìká kandrá. Àngyá ko, lókyá nda tá lókyá kòwánà akódhɨ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ̀ dré adrézó àzí ꞌo dhɨ ꞌɨ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ànzyà gà kòwánà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ dzègé sè, fɨ̀le béndélé za Mírì nɨ tépelò na dhɨ kòdhya.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Dɨ akódhɨ dré tá adréràꞌa béndélé za dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà zi Gìká tí kɨvɨ̀ na.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Gò ángéló Mírì àdhya dré ngàzo agálé Zàkàrɨ́yà kandrá, áyɨ totó adrélé àlètárɨ̀ adrézó béndélé za dhɨ nɨ drɨ́ágó lésè.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zàkàrɨ́yà kònò akódhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ gò, tirì dré gàzo akódhɨ léna bǐ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Zàkàrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ dre. Ámɨ tòkó Èlìzàbétè nɨ mváagó ti mɨ́ dré gò, mɨ́ dré rú nɨ nɨ zìzo Yòwánɨ̀.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Akódhɨ nɨ arɨ́ fe mɨ́ dré kólénzé ɨ́be. Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kókpà lenzé akódhɨ nɨ tìma sè.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tàko ko, akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀ Mírì mìlésè. Akódhɨ kɨtswá tàdzí vínò ꞌɨ yà, kó ngalè wá àtsɨ́ ꞌɨ yà dhɨ nɨ mvu ko. A nɨ ga Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ, kɨdhólé ɨ́ dré adréràꞌa áyɨ andre lé dhɨ ꞌá.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 A nɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ bǐ dhɨ kɨ adrì agòle Mírì àyɨ kɨ Gìká vélé.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A nɨ adhé alɨ̀le Mírì kandrá, Tɨrɨ́ Lólo atú adrélépi pròfétà Èlɨ́yà le dhɨ nɨ rìnyí sè, kɨtswálé ànzɨ kɨ atá kɨ togó adzá àyɨ kɨ ànzɨ ɨ vélé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá lɨgɨ́lé dhɨ kɨ togó adzá móndyá gyǎgya kɨ tògyá vélé, kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨvó adrélé gànzi ró Mírì dré be dhɨ bvó.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dɨ, Zàkàrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Má nɨ nìá ngalè tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo bàti dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, ma màlɨ̀ga ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma tòkó nɨ kóná lavú dre.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ángéló logó drá dhɨ: «Ma Gàbèrèyélè ꞌɨ. Má adré áma totó Gìká kandrá, adrélé akódhɨ nɨ àzí ꞌo. Akódhɨ amù ma alɨ̀le mɨ́ vélé, rúbí tanɨ kòdhɨ nɨ longó mɨ́ dré.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Dɨ, mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ adré ábhä́bhä́ ro tà ta àko ró, tsàle kìtú tà nda dré dra ru ꞌòzo dhɨ tú. Tàko ko, mɨ́ kaꞌì mɨ́na áma kúlí ɨ ko, tágba kúlí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo àyɨ kɨ lókyá sè dhɨ.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá Zàkàrɨ́yà nɨ letè gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle, dré tá adrélé gìle tépelò na tò dhɨ sè.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Dɨ, kàpfò lásà dre dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na tà ta àyɨ véna bwà ko. Gò ɨ̀ dré atógyàzoá dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ tépelò na dre. Àngyá ko, akódhɨ atsá tá ɨ́na ábhä́bhä́ ro, adrélé tà ta àyɨ dré drɨ́gá sè.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Akódhɨ nɨ lókyá adrézó àzí ꞌo tépelò na dhɨ kàkɨ́ dre dhɨ, dré nzɨ̀zo ɨ́ bhàna.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Àmvolásà dhɨ, akódhɨ nɨ tòkó Èlìzàbétè dré ꞌa kisúzó gò, dré áyɨ zùzo ꞌa nda be mbǎ nzi. Adré tá kisùá ɨ́ léna dhɨ:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Mírì ꞌo má dré tà adrélépi dóro ɨ́ mìlésè dhɨ kòdhya. Lókyá kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, tɨngá má rúsè tà adrélépi tá kanyò fe má dré móndɨ́ ɨ mi dhɨ dre.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Èlìzàbétè nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo sè dhɨ, Gìká dré ángéló Gàbèrèyélè nɨ mùzo lɨ̀le bhàandre rú zìle Nàzàrétà bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kyánzɨ àlo rú be Màrɨ́yà, àgo tà nìlepi rè ko dhɨ véna. À zɨ̀ tá Màrɨ́yà nda agó àlo rú be Yòséfà, angálépi ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè dhɨ dré tòko ró.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ángéló nda kòfɨ Màrɨ́yà véna dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ Mírì dré áyɨ togó tanɨ bhàzo mɨ́ rú nɨ, mòdo mɨ́ dré! Mírì túmä́ní mɨ́ be!»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dɨ Màrɨ́yà nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ kúlí nda sè gò, dré adrézó kisùá ɨ́ léna ngalè mòdo nda tá àdho mòdo kárá ꞌɨ ya dhɨ.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Màrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, mɨ Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be mɨ́ rú.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ ꞌa kisú gò, mɨ́ dré mváagó tìzo, rú nɨ nɨ zìzo Yésu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ à nɨ akódhɨ nɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ Mváagó ro. Mírì Gìká nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro, ngóró akódhɨ nɨ tábhí Dàwídì tɨ́nɨ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Akódhɨ nɨ òpɨ̀ nya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dri kóná vésè kólyá. Bàti, akódhɨ nɨ òpɨ̀ nɨ adré kùdù àko.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Dɨ Màrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ? Tàko ko, má nì rè agó àlo nɨ tà ko.»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Dɨ ángéló nda logó drá dhɨ: «Tɨrɨ́ Lólo nɨ así mɨ́ dri gò, Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ rìnyí dré ámɨ asózó. Ásà dhɨ, à nɨ mvámvá lólo mɨ́ dré dra tìle nda nɨ zi Gìká nɨ Mváagó ro.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Dɨ mɨ́ yi rè ká! Ámɨ aró Èlìzàbétè kisú ɨ́na ꞌa dre. Adré mváagó letè, tágba dré adrézó màlɨ̀ga ꞌɨ dhɨ. Kònɨ̀dhɨ, akódhɨ tá adrélé zìle kóndó ro nda nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo dhɨ ꞌɨ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dɨ Màrɨ́yà gò tàá dhɨ: «Ma Mírì nɨ màrábà ꞌɨ. Tà nda kòꞌo ru má dré ngóró mɨ́ dré tàle dhɨ tɨ́nɨ.» Gò ángéló nda dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Lókyá nda sè dhɨ, Màrɨ́yà dré ngàzo lɨ̀le sɨ́rɨ́ bhàandre àlo bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya lé dhɨ na.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Dré tsàzo fɨ̀le Zàkàrɨ́yà nɨ dzó na gò, mòdo fe Èlìzàbétè dré.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dɨ Èlìzàbétè dré Màrɨ́yà nɨ mòdo nda nɨ yiràꞌa dhɨ, mvámvá dré ngàzo lána gò, Èlìzàbétè dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Dré yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Gìká bhà tà tanɨ mɨ́ dri tòkó àruka títí dhɨ kya kɨ lavú dre. Bhà kókpà tà tanɨ mvámvá mɨ́ dré dra tìle dhɨ dri dre.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ma tá àdhi ꞌɨ, áma Mírì nɨ andre dré alɨ̀zo má vélé nɨ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mɨ́ nò rè ká! Ámɨ mòdo nɨ kúlí dré adhéràꞌa má bílé dhɨ ꞌá dhɨ, mvámvá nga má léna arɨ́ dré.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kólénzé mɨ́ dré, mɨ́ dré kaꞌìle tàle dhɨ, Mírì nɨ dra tà ɨ́ dré tàle mɨ́ dré dhɨ nɨ ꞌo káyà dhɨ sè.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Dɨ Màrɨ́yà dré tàzoá dhɨ:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Áma togó adré lenzélé Gìká áma tɨdrɨ́lépi dhɨ nɨ rú sè.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Tàko ko, akódhɨ bhe mì áyɨ màrábà tàko nɨ nɨ no.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Àngyá ko, Gìká rìnyí líyí ro dhɨ ꞌo tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ má dré dre.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Adré áyɨ togó dóro tadhá móndyá lókyá títí ɨ sè adrébhá áyɨ ro dhɨ ɨ dré.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ꞌO tà kàdrɨ̀ ɨ áyɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ sè dre.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Tɨrɨ́ ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drìlésè gò,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Fè ngá dóro ɨ móndyá tàbirí ɨ́be dhɨ ɨ dré nyàle gò,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Màrɨ́yà dré adrézó Èlìzàbétè bhàna mbǎ na gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Èlìzàbétè nɨ lókyá tìzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré mváagó tìzo.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ aró nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Mírì tadhá tá áyɨ togó dóro drá dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mvámvá nda nɨ kìtú nɨ nzi-drì-na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo akódhɨ nɨ ꞌo lwàle. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá ꞌòle akódhɨ nɨ atá, Zàkàrɨ́yà nɨ rú fe drá ká.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Dɨ, andre nɨ dré ɨ́na tàzoá dhɨ: «Kóko, à nɨ akódhɨ nɨ rú zi Yòwánɨ̀.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Móndɨ́ rú be kònɨ̀nɨ dhɨ ámɨ súrú na dhɨ yó.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Gò ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ atá nɨ lizízó drɨ́gá sè, nìzoá ngalè akódhɨ lè à kòzi mvámvá nda nɨ rú àdhi ya dhɨ.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dɨ Zàkàrɨ́yà dré ngá adrézó ngá tɨsɨ̀ drìá dhɨ nɨ zìzo gò, tɨsɨ̀zoá dhɨ: «Akódhɨ nɨ rú Yòwánɨ̀.» Gò àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tà nda sè.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Gbǎ kòdhwa, Zàkàrɨ́yà nɨ kúlí dré fùzo gò, dré kɨdhózó adrélé tà ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dɨ tirì dré gàzo àyɨ kɨ bhàzɨ̌ títí dhɨ ɨ léna bǐ. Gò à dré adrézó tà nda kɨ tɨtɨ́ bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya ꞌásè wä́yi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Móndyá títí tà nda kɨ yibhá dhɨ ɨ̀ adré tá tà nda kɨ kisù, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mvámvá kòdhɨ nɨ atsá àdhi ró?» Tàko ko, Mírì nɨ rìnyí tá mvámvá nda ɨ́be bàti.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zàkàrɨ́yà, mvámvá nda nɨ atá dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ gò, dré ngàzo Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ kònɨ̀nɨ:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Rúku kàdré Mírì, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Gìká dré,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Tàko ko, akódhɨ ꞌo dhya rìnyi ró dra àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ apfòle,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ꞌO kònɨ̀nɨ ngóró dré tá lazílé kɨ́nó lésè,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Lazí tá dhɨ, ɨ́ nɨ àma kɨ tɨdrɨ́ àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ásà dhɨ, tadhá áyɨ togó dóro àma kɨ tábhí ɨ dré dre.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Tàko ko, sɨ̀ tá mòndrà lazízóá àma kɨ tábhí Àbàrámà dré dhɨ,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ɨ́ nɨ àma kɨ apá àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ngóró móndɨ́ lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àma kɨ lókyá wä́yi sè.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Dɨ mɨ, áma mvá ro nɨ, à nɨ ámɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ pròfétà ro.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Mɨ́ nɨ longóá akódhɨ nɨ móndyá ɨ dré dhɨ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Àma kɨ Gìká nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ áyɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ yàyà dhɨ sè.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 kɨtswálé ngá kazá móndyá adrébhá lɨrɨ́lé tínímvá na dhɨ ɨ dré,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Dɨ mvámvá nda adré tá mbàle rúbhá sè ɨ̀ndɨ̀ tògyá sè. Adré tá adrélé duku na tsàle lókyá dré apfǒràꞌa Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kandrá dhɨ ꞌá.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.