Lucas 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atálágó Tèyòfílè, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ tabhì tà ru ꞌobhá àma kòfalé dhɨ kɨ tɨsɨ̀le.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ɨ̀ tɨsɨ̀ ngóró dhya tà nda kɨ nobhá mì sè kɨdhoma nɨ lésè gò, ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ kúlí longóbhá ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré tɨtɨ́lé tayɨ́lé àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Dɨ, atálágó, má dré tà títí nda kɨ ndàle nìle kyá àyɨ kɨ kɨdhoma lésè dhɨ sè dhɨ, má mìlésè dhɨ tá kpà dóro má dré tà nda kɨ tɨsɨ̀le mɨ́ dré mìbhalé tí dhɨ.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Má adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, mɨ́ kòkɨtswáró nìá tàle dhɨ, tà tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Lókyá Èródè dré tá adréràꞌa ópɨ́ ro bvò Yùdáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà àlo rú be Zàkàrɨ́yà dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kòwánà angábhá Àbɨ́yà nɨ súrú lésè dhɨ kɨ àlo ꞌɨ. Akódhɨ nɨ tòkó rú be Èlìzàbétè dhɨ angá tá kpà Àrónà atú adrélépi kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro dhɨ nɨ súrú lésè.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Àyɨ rìti dhɨ kɨ tà tá gyǎgya Gìká mìlésè. Ɨ̀ adré tá tà títí Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, tà àlo tɨvɨ̀ àko ró.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dɨ, àyɨ tá àyɨkya mvá àko. Tàko ko, Èlìzàbétè tá kóndó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ rìti dhɨ kɨ kóná lavú tá dre.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kìtú àlo dhɨ, Zàkàrɨ́yà nda adré tá àzí ꞌo kòwánà ro Gìká kandrá. Àngyá ko, lókyá nda tá lókyá kòwánà akódhɨ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ̀ dré adrézó àzí ꞌo dhɨ ꞌɨ.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ànzyà gà kòwánà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ dzègé sè, fɨ̀le béndélé za Mírì nɨ tépelò na dhɨ kòdhya.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Dɨ akódhɨ dré tá adréràꞌa béndélé za dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà zi Gìká tí kɨvɨ̀ na.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Gò ángéló Mírì àdhya dré ngàzo agálé Zàkàrɨ́yà kandrá, áyɨ totó adrélé àlètárɨ̀ adrézó béndélé za dhɨ nɨ drɨ́ágó lésè.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zàkàrɨ́yà kònò akódhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ gò, tirì dré gàzo akódhɨ léna bǐ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Zàkàrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ dre. Ámɨ tòkó Èlìzàbétè nɨ mváagó ti mɨ́ dré gò, mɨ́ dré rú nɨ nɨ zìzo Yòwánɨ̀.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Akódhɨ nɨ arɨ́ fe mɨ́ dré kólénzé ɨ́be. Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kókpà lenzé akódhɨ nɨ tìma sè.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Tàko ko, akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀ Mírì mìlésè. Akódhɨ kɨtswá tàdzí vínò ꞌɨ yà, kó ngalè wá àtsɨ́ ꞌɨ yà dhɨ nɨ mvu ko. A nɨ ga Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ, kɨdhólé ɨ́ dré adréràꞌa áyɨ andre lé dhɨ ꞌá.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 A nɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ bǐ dhɨ kɨ adrì agòle Mírì àyɨ kɨ Gìká vélé.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A nɨ adhé alɨ̀le Mírì kandrá, Tɨrɨ́ Lólo atú adrélépi pròfétà Èlɨ́yà le dhɨ nɨ rìnyí sè, kɨtswálé ànzɨ kɨ atá kɨ togó adzá àyɨ kɨ ànzɨ ɨ vélé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá lɨgɨ́lé dhɨ kɨ togó adzá móndyá gyǎgya kɨ tògyá vélé, kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨvó adrélé gànzi ró Mírì dré be dhɨ bvó.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Dɨ, Zàkàrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Má nɨ nìá ngalè tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo bàti dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, ma màlɨ̀ga ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma tòkó nɨ kóná lavú dre.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ángéló logó drá dhɨ: «Ma Gàbèrèyélè ꞌɨ. Má adré áma totó Gìká kandrá, adrélé akódhɨ nɨ àzí ꞌo. Akódhɨ amù ma alɨ̀le mɨ́ vélé, rúbí tanɨ kòdhɨ nɨ longó mɨ́ dré.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dɨ, mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ adré ábhä́bhä́ ro tà ta àko ró, tsàle kìtú tà nda dré dra ru ꞌòzo dhɨ tú. Tàko ko, mɨ́ kaꞌì mɨ́na áma kúlí ɨ ko, tágba kúlí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo àyɨ kɨ lókyá sè dhɨ.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá Zàkàrɨ́yà nɨ letè gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle, dré tá adrélé gìle tépelò na tò dhɨ sè.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Dɨ, kàpfò lásà dre dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na tà ta àyɨ véna bwà ko. Gò ɨ̀ dré atógyàzoá dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ tépelò na dre. Àngyá ko, akódhɨ atsá tá ɨ́na ábhä́bhä́ ro, adrélé tà ta àyɨ dré drɨ́gá sè.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Akódhɨ nɨ lókyá adrézó àzí ꞌo tépelò na dhɨ kàkɨ́ dre dhɨ, dré nzɨ̀zo ɨ́ bhàna.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Àmvolásà dhɨ, akódhɨ nɨ tòkó Èlìzàbétè dré ꞌa kisúzó gò, dré áyɨ zùzo ꞌa nda be mbǎ nzi. Adré tá kisùá ɨ́ léna dhɨ:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Mírì ꞌo má dré tà adrélépi dóro ɨ́ mìlésè dhɨ kòdhya. Lókyá kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, tɨngá má rúsè tà adrélépi tá kanyò fe má dré móndɨ́ ɨ mi dhɨ dre.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Èlìzàbétè nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo sè dhɨ, Gìká dré ángéló Gàbèrèyélè nɨ mùzo lɨ̀le bhàandre rú zìle Nàzàrétà bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kyánzɨ àlo rú be Màrɨ́yà, àgo tà nìlepi rè ko dhɨ véna. À zɨ̀ tá Màrɨ́yà nda agó àlo rú be Yòséfà, angálépi ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè dhɨ dré tòko ró.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ángéló nda kòfɨ Màrɨ́yà véna dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ Mírì dré áyɨ togó tanɨ bhàzo mɨ́ rú nɨ, mòdo mɨ́ dré! Mírì túmä́ní mɨ́ be!»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Dɨ Màrɨ́yà nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ kúlí nda sè gò, dré adrézó kisùá ɨ́ léna ngalè mòdo nda tá àdho mòdo kárá ꞌɨ ya dhɨ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Màrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, mɨ Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be mɨ́ rú.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ ꞌa kisú gò, mɨ́ dré mváagó tìzo, rú nɨ nɨ zìzo Yésu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ à nɨ akódhɨ nɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ Mváagó ro. Mírì Gìká nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro, ngóró akódhɨ nɨ tábhí Dàwídì tɨ́nɨ.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Akódhɨ nɨ òpɨ̀ nya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dri kóná vésè kólyá. Bàti, akódhɨ nɨ òpɨ̀ nɨ adré kùdù àko.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Dɨ Màrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ? Tàko ko, má nì rè agó àlo nɨ tà ko.»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Dɨ ángéló nda logó drá dhɨ: «Tɨrɨ́ Lólo nɨ así mɨ́ dri gò, Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ rìnyí dré ámɨ asózó. Ásà dhɨ, à nɨ mvámvá lólo mɨ́ dré dra tìle nda nɨ zi Gìká nɨ Mváagó ro.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dɨ mɨ́ yi rè ká! Ámɨ aró Èlìzàbétè kisú ɨ́na ꞌa dre. Adré mváagó letè, tágba dré adrézó màlɨ̀ga ꞌɨ dhɨ. Kònɨ̀dhɨ, akódhɨ tá adrélé zìle kóndó ro nda nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo dhɨ ꞌɨ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Dɨ Màrɨ́yà gò tàá dhɨ: «Ma Mírì nɨ màrábà ꞌɨ. Tà nda kòꞌo ru má dré ngóró mɨ́ dré tàle dhɨ tɨ́nɨ.» Gò ángéló nda dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Lókyá nda sè dhɨ, Màrɨ́yà dré ngàzo lɨ̀le sɨ́rɨ́ bhàandre àlo bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya lé dhɨ na.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Dré tsàzo fɨ̀le Zàkàrɨ́yà nɨ dzó na gò, mòdo fe Èlìzàbétè dré.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dɨ Èlìzàbétè dré Màrɨ́yà nɨ mòdo nda nɨ yiràꞌa dhɨ, mvámvá dré ngàzo lána gò, Èlìzàbétè dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Dré yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Gìká bhà tà tanɨ mɨ́ dri tòkó àruka títí dhɨ kya kɨ lavú dre. Bhà kókpà tà tanɨ mvámvá mɨ́ dré dra tìle dhɨ dri dre.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ma tá àdhi ꞌɨ, áma Mírì nɨ andre dré alɨ̀zo má vélé nɨ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mɨ́ nò rè ká! Ámɨ mòdo nɨ kúlí dré adhéràꞌa má bílé dhɨ ꞌá dhɨ, mvámvá nga má léna arɨ́ dré.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kólénzé mɨ́ dré, mɨ́ dré kaꞌìle tàle dhɨ, Mírì nɨ dra tà ɨ́ dré tàle mɨ́ dré dhɨ nɨ ꞌo káyà dhɨ sè.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Dɨ Màrɨ́yà dré tàzoá dhɨ:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Áma togó adré lenzélé Gìká áma tɨdrɨ́lépi dhɨ nɨ rú sè.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tàko ko, akódhɨ bhe mì áyɨ màrábà tàko nɨ nɨ no.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Àngyá ko, Gìká rìnyí líyí ro dhɨ ꞌo tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ má dré dre.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Adré áyɨ togó dóro tadhá móndyá lókyá títí ɨ sè adrébhá áyɨ ro dhɨ ɨ dré.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ꞌO tà kàdrɨ̀ ɨ áyɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ sè dre.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Tɨrɨ́ ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drìlésè gò,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Fè ngá dóro ɨ móndyá tàbirí ɨ́be dhɨ ɨ dré nyàle gò,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Màrɨ́yà dré adrézó Èlìzàbétè bhàna mbǎ na gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Èlìzàbétè nɨ lókyá tìzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré mváagó tìzo.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ aró nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Mírì tadhá tá áyɨ togó dóro drá dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mvámvá nda nɨ kìtú nɨ nzi-drì-na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo akódhɨ nɨ ꞌo lwàle. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá ꞌòle akódhɨ nɨ atá, Zàkàrɨ́yà nɨ rú fe drá ká.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Dɨ, andre nɨ dré ɨ́na tàzoá dhɨ: «Kóko, à nɨ akódhɨ nɨ rú zi Yòwánɨ̀.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Móndɨ́ rú be kònɨ̀nɨ dhɨ ámɨ súrú na dhɨ yó.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Gò ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ atá nɨ lizízó drɨ́gá sè, nìzoá ngalè akódhɨ lè à kòzi mvámvá nda nɨ rú àdhi ya dhɨ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Dɨ Zàkàrɨ́yà dré ngá adrézó ngá tɨsɨ̀ drìá dhɨ nɨ zìzo gò, tɨsɨ̀zoá dhɨ: «Akódhɨ nɨ rú Yòwánɨ̀.» Gò àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tà nda sè.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Gbǎ kòdhwa, Zàkàrɨ́yà nɨ kúlí dré fùzo gò, dré kɨdhózó adrélé tà ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dɨ tirì dré gàzo àyɨ kɨ bhàzɨ̌ títí dhɨ ɨ léna bǐ. Gò à dré adrézó tà nda kɨ tɨtɨ́ bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya ꞌásè wä́yi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Móndyá títí tà nda kɨ yibhá dhɨ ɨ̀ adré tá tà nda kɨ kisù, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mvámvá kòdhɨ nɨ atsá àdhi ró?» Tàko ko, Mírì nɨ rìnyí tá mvámvá nda ɨ́be bàti.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zàkàrɨ́yà, mvámvá nda nɨ atá dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ gò, dré ngàzo Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ kònɨ̀nɨ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Rúku kàdré Mírì, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Gìká dré,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tàko ko, akódhɨ ꞌo dhya rìnyi ró dra àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ apfòle,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ꞌO kònɨ̀nɨ ngóró dré tá lazílé kɨ́nó lésè,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Lazí tá dhɨ, ɨ́ nɨ àma kɨ tɨdrɨ́ àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ásà dhɨ, tadhá áyɨ togó dóro àma kɨ tábhí ɨ dré dre.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tàko ko, sɨ̀ tá mòndrà lazízóá àma kɨ tábhí Àbàrámà dré dhɨ,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ɨ́ nɨ àma kɨ apá àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ngóró móndɨ́ lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àma kɨ lókyá wä́yi sè.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Dɨ mɨ, áma mvá ro nɨ, à nɨ ámɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ pròfétà ro.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Mɨ́ nɨ longóá akódhɨ nɨ móndyá ɨ dré dhɨ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Àma kɨ Gìká nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ áyɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ yàyà dhɨ sè.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kɨtswálé ngá kazá móndyá adrébhá lɨrɨ́lé tínímvá na dhɨ ɨ dré,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Dɨ mvámvá nda adré tá mbàle rúbhá sè ɨ̀ndɨ̀ tògyá sè. Adré tá adrélé duku na tsàle lókyá dré apfǒràꞌa Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kandrá dhɨ ꞌá.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.