Lucas 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC
1 Atálágó Tèyòfílè, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ tabhì tà ru ꞌobhá àma kòfalé dhɨ kɨ tɨsɨ̀le.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ɨ̀ tɨsɨ̀ ngóró dhya tà nda kɨ nobhá mì sè kɨdhoma nɨ lésè gò, ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ kúlí longóbhá ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré tɨtɨ́lé tayɨ́lé àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Dɨ, atálágó, má dré tà títí nda kɨ ndàle nìle kyá àyɨ kɨ kɨdhoma lésè dhɨ sè dhɨ, má mìlésè dhɨ tá kpà dóro má dré tà nda kɨ tɨsɨ̀le mɨ́ dré mìbhalé tí dhɨ.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Má adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, mɨ́ kòkɨtswáró nìá tàle dhɨ, tà tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Lókyá Èródè dré tá adréràꞌa ópɨ́ ro bvò Yùdáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà àlo rú be Zàkàrɨ́yà dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kòwánà angábhá Àbɨ́yà nɨ súrú lésè dhɨ kɨ àlo ꞌɨ. Akódhɨ nɨ tòkó rú be Èlìzàbétè dhɨ angá tá kpà Àrónà atú adrélépi kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro dhɨ nɨ súrú lésè.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Àyɨ rìti dhɨ kɨ tà tá gyǎgya Gìká mìlésè. Ɨ̀ adré tá tà títí Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, tà àlo tɨvɨ̀ àko ró.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dɨ, àyɨ tá àyɨkya mvá àko. Tàko ko, Èlìzàbétè tá kóndó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ rìti dhɨ kɨ kóná lavú tá dre.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kìtú àlo dhɨ, Zàkàrɨ́yà nda adré tá àzí ꞌo kòwánà ro Gìká kandrá. Àngyá ko, lókyá nda tá lókyá kòwánà akódhɨ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ̀ dré adrézó àzí ꞌo dhɨ ꞌɨ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ànzyà gà kòwánà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ dzègé sè, fɨ̀le béndélé za Mírì nɨ tépelò na dhɨ kòdhya.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Dɨ akódhɨ dré tá adréràꞌa béndélé za dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà zi Gìká tí kɨvɨ̀ na.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Gò ángéló Mírì àdhya dré ngàzo agálé Zàkàrɨ́yà kandrá, áyɨ totó adrélé àlètárɨ̀ adrézó béndélé za dhɨ nɨ drɨ́ágó lésè.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zàkàrɨ́yà kònò akódhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ gò, tirì dré gàzo akódhɨ léna bǐ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Zàkàrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ dre. Ámɨ tòkó Èlìzàbétè nɨ mváagó ti mɨ́ dré gò, mɨ́ dré rú nɨ nɨ zìzo Yòwánɨ̀.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Akódhɨ nɨ arɨ́ fe mɨ́ dré kólénzé ɨ́be. Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kókpà lenzé akódhɨ nɨ tìma sè.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Tàko ko, akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀ Mírì mìlésè. Akódhɨ kɨtswá tàdzí vínò ꞌɨ yà, kó ngalè wá àtsɨ́ ꞌɨ yà dhɨ nɨ mvu ko. A nɨ ga Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ, kɨdhólé ɨ́ dré adréràꞌa áyɨ andre lé dhɨ ꞌá.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 A nɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ bǐ dhɨ kɨ adrì agòle Mírì àyɨ kɨ Gìká vélé.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A nɨ adhé alɨ̀le Mírì kandrá, Tɨrɨ́ Lólo atú adrélépi pròfétà Èlɨ́yà le dhɨ nɨ rìnyí sè, kɨtswálé ànzɨ kɨ atá kɨ togó adzá àyɨ kɨ ànzɨ ɨ vélé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá lɨgɨ́lé dhɨ kɨ togó adzá móndyá gyǎgya kɨ tògyá vélé, kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨvó adrélé gànzi ró Mírì dré be dhɨ bvó.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dɨ, Zàkàrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Má nɨ nìá ngalè tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo bàti dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, ma màlɨ̀ga ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma tòkó nɨ kóná lavú dre.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ángéló logó drá dhɨ: «Ma Gàbèrèyélè ꞌɨ. Má adré áma totó Gìká kandrá, adrélé akódhɨ nɨ àzí ꞌo. Akódhɨ amù ma alɨ̀le mɨ́ vélé, rúbí tanɨ kòdhɨ nɨ longó mɨ́ dré.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Dɨ, mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ adré ábhä́bhä́ ro tà ta àko ró, tsàle kìtú tà nda dré dra ru ꞌòzo dhɨ tú. Tàko ko, mɨ́ kaꞌì mɨ́na áma kúlí ɨ ko, tágba kúlí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo àyɨ kɨ lókyá sè dhɨ.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá Zàkàrɨ́yà nɨ letè gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle, dré tá adrélé gìle tépelò na tò dhɨ sè.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Dɨ, kàpfò lásà dre dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na tà ta àyɨ véna bwà ko. Gò ɨ̀ dré atógyàzoá dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ tépelò na dre. Àngyá ko, akódhɨ atsá tá ɨ́na ábhä́bhä́ ro, adrélé tà ta àyɨ dré drɨ́gá sè.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Akódhɨ nɨ lókyá adrézó àzí ꞌo tépelò na dhɨ kàkɨ́ dre dhɨ, dré nzɨ̀zo ɨ́ bhàna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Àmvolásà dhɨ, akódhɨ nɨ tòkó Èlìzàbétè dré ꞌa kisúzó gò, dré áyɨ zùzo ꞌa nda be mbǎ nzi. Adré tá kisùá ɨ́ léna dhɨ:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Mírì ꞌo má dré tà adrélépi dóro ɨ́ mìlésè dhɨ kòdhya. Lókyá kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, tɨngá má rúsè tà adrélépi tá kanyò fe má dré móndɨ́ ɨ mi dhɨ dre.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Èlìzàbétè nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo sè dhɨ, Gìká dré ángéló Gàbèrèyélè nɨ mùzo lɨ̀le bhàandre rú zìle Nàzàrétà bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kyánzɨ àlo rú be Màrɨ́yà, àgo tà nìlepi rè ko dhɨ véna. À zɨ̀ tá Màrɨ́yà nda agó àlo rú be Yòséfà, angálépi ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè dhɨ dré tòko ró.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ángéló nda kòfɨ Màrɨ́yà véna dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ Mírì dré áyɨ togó tanɨ bhàzo mɨ́ rú nɨ, mòdo mɨ́ dré! Mírì túmä́ní mɨ́ be!»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dɨ Màrɨ́yà nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ kúlí nda sè gò, dré adrézó kisùá ɨ́ léna ngalè mòdo nda tá àdho mòdo kárá ꞌɨ ya dhɨ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Màrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, mɨ Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be mɨ́ rú.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ ꞌa kisú gò, mɨ́ dré mváagó tìzo, rú nɨ nɨ zìzo Yésu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ à nɨ akódhɨ nɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ Mváagó ro. Mírì Gìká nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro, ngóró akódhɨ nɨ tábhí Dàwídì tɨ́nɨ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Akódhɨ nɨ òpɨ̀ nya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dri kóná vésè kólyá. Bàti, akódhɨ nɨ òpɨ̀ nɨ adré kùdù àko.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dɨ Màrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ? Tàko ko, má nì rè agó àlo nɨ tà ko.»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dɨ ángéló nda logó drá dhɨ: «Tɨrɨ́ Lólo nɨ así mɨ́ dri gò, Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ rìnyí dré ámɨ asózó. Ásà dhɨ, à nɨ mvámvá lólo mɨ́ dré dra tìle nda nɨ zi Gìká nɨ Mváagó ro.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Dɨ mɨ́ yi rè ká! Ámɨ aró Èlìzàbétè kisú ɨ́na ꞌa dre. Adré mváagó letè, tágba dré adrézó màlɨ̀ga ꞌɨ dhɨ. Kònɨ̀dhɨ, akódhɨ tá adrélé zìle kóndó ro nda nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo dhɨ ꞌɨ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dɨ Màrɨ́yà gò tàá dhɨ: «Ma Mírì nɨ màrábà ꞌɨ. Tà nda kòꞌo ru má dré ngóró mɨ́ dré tàle dhɨ tɨ́nɨ.» Gò ángéló nda dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lókyá nda sè dhɨ, Màrɨ́yà dré ngàzo lɨ̀le sɨ́rɨ́ bhàandre àlo bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya lé dhɨ na.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Dré tsàzo fɨ̀le Zàkàrɨ́yà nɨ dzó na gò, mòdo fe Èlìzàbétè dré.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Dɨ Èlìzàbétè dré Màrɨ́yà nɨ mòdo nda nɨ yiràꞌa dhɨ, mvámvá dré ngàzo lána gò, Èlìzàbétè dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Dré yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Gìká bhà tà tanɨ mɨ́ dri tòkó àruka títí dhɨ kya kɨ lavú dre. Bhà kókpà tà tanɨ mvámvá mɨ́ dré dra tìle dhɨ dri dre.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma tá àdhi ꞌɨ, áma Mírì nɨ andre dré alɨ̀zo má vélé nɨ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mɨ́ nò rè ká! Ámɨ mòdo nɨ kúlí dré adhéràꞌa má bílé dhɨ ꞌá dhɨ, mvámvá nga má léna arɨ́ dré.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kólénzé mɨ́ dré, mɨ́ dré kaꞌìle tàle dhɨ, Mírì nɨ dra tà ɨ́ dré tàle mɨ́ dré dhɨ nɨ ꞌo káyà dhɨ sè.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Dɨ Màrɨ́yà dré tàzoá dhɨ:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Áma togó adré lenzélé Gìká áma tɨdrɨ́lépi dhɨ nɨ rú sè.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tàko ko, akódhɨ bhe mì áyɨ màrábà tàko nɨ nɨ no.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Àngyá ko, Gìká rìnyí líyí ro dhɨ ꞌo tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ má dré dre.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Adré áyɨ togó dóro tadhá móndyá lókyá títí ɨ sè adrébhá áyɨ ro dhɨ ɨ dré.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ꞌO tà kàdrɨ̀ ɨ áyɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ sè dre.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Tɨrɨ́ ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drìlésè gò,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Fè ngá dóro ɨ móndyá tàbirí ɨ́be dhɨ ɨ dré nyàle gò,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Màrɨ́yà dré adrézó Èlìzàbétè bhàna mbǎ na gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Èlìzàbétè nɨ lókyá tìzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré mváagó tìzo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ aró nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Mírì tadhá tá áyɨ togó dóro drá dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Mvámvá nda nɨ kìtú nɨ nzi-drì-na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo akódhɨ nɨ ꞌo lwàle. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá ꞌòle akódhɨ nɨ atá, Zàkàrɨ́yà nɨ rú fe drá ká.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Dɨ, andre nɨ dré ɨ́na tàzoá dhɨ: «Kóko, à nɨ akódhɨ nɨ rú zi Yòwánɨ̀.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Móndɨ́ rú be kònɨ̀nɨ dhɨ ámɨ súrú na dhɨ yó.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gò ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ atá nɨ lizízó drɨ́gá sè, nìzoá ngalè akódhɨ lè à kòzi mvámvá nda nɨ rú àdhi ya dhɨ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dɨ Zàkàrɨ́yà dré ngá adrézó ngá tɨsɨ̀ drìá dhɨ nɨ zìzo gò, tɨsɨ̀zoá dhɨ: «Akódhɨ nɨ rú Yòwánɨ̀.» Gò àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tà nda sè.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Gbǎ kòdhwa, Zàkàrɨ́yà nɨ kúlí dré fùzo gò, dré kɨdhózó adrélé tà ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Dɨ tirì dré gàzo àyɨ kɨ bhàzɨ̌ títí dhɨ ɨ léna bǐ. Gò à dré adrézó tà nda kɨ tɨtɨ́ bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya ꞌásè wä́yi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Móndyá títí tà nda kɨ yibhá dhɨ ɨ̀ adré tá tà nda kɨ kisù, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mvámvá kòdhɨ nɨ atsá àdhi ró?» Tàko ko, Mírì nɨ rìnyí tá mvámvá nda ɨ́be bàti.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zàkàrɨ́yà, mvámvá nda nɨ atá dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ gò, dré ngàzo Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ kònɨ̀nɨ:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Rúku kàdré Mírì, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Gìká dré,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Tàko ko, akódhɨ ꞌo dhya rìnyi ró dra àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ apfòle,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ꞌO kònɨ̀nɨ ngóró dré tá lazílé kɨ́nó lésè,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Lazí tá dhɨ, ɨ́ nɨ àma kɨ tɨdrɨ́ àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ásà dhɨ, tadhá áyɨ togó dóro àma kɨ tábhí ɨ dré dre.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Tàko ko, sɨ̀ tá mòndrà lazízóá àma kɨ tábhí Àbàrámà dré dhɨ,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ɨ́ nɨ àma kɨ apá àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ngóró móndɨ́ lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àma kɨ lókyá wä́yi sè.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Dɨ mɨ, áma mvá ro nɨ, à nɨ ámɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ pròfétà ro.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Mɨ́ nɨ longóá akódhɨ nɨ móndyá ɨ dré dhɨ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Àma kɨ Gìká nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ áyɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ yàyà dhɨ sè.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 kɨtswálé ngá kazá móndyá adrébhá lɨrɨ́lé tínímvá na dhɨ ɨ dré,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Dɨ mvámvá nda adré tá mbàle rúbhá sè ɨ̀ndɨ̀ tògyá sè. Adré tá adrélé duku na tsàle lókyá dré apfǒràꞌa Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kandrá dhɨ ꞌá.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.