Lucas 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Atálágó Tèyòfílè, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ tabhì tà ru ꞌobhá àma kòfalé dhɨ kɨ tɨsɨ̀le.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ɨ̀ tɨsɨ̀ ngóró dhya tà nda kɨ nobhá mì sè kɨdhoma nɨ lésè gò, ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ kúlí longóbhá ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré tɨtɨ́lé tayɨ́lé àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Dɨ, atálágó, má dré tà títí nda kɨ ndàle nìle kyá àyɨ kɨ kɨdhoma lésè dhɨ sè dhɨ, má mìlésè dhɨ tá kpà dóro má dré tà nda kɨ tɨsɨ̀le mɨ́ dré mìbhalé tí dhɨ.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Má adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, mɨ́ kòkɨtswáró nìá tàle dhɨ, tà tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Lókyá Èródè dré tá adréràꞌa ópɨ́ ro bvò Yùdáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà àlo rú be Zàkàrɨ́yà dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kòwánà angábhá Àbɨ́yà nɨ súrú lésè dhɨ kɨ àlo ꞌɨ. Akódhɨ nɨ tòkó rú be Èlìzàbétè dhɨ angá tá kpà Àrónà atú adrélépi kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro dhɨ nɨ súrú lésè.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Àyɨ rìti dhɨ kɨ tà tá gyǎgya Gìká mìlésè. Ɨ̀ adré tá tà títí Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, tà àlo tɨvɨ̀ àko ró.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Dɨ, àyɨ tá àyɨkya mvá àko. Tàko ko, Èlìzàbétè tá kóndó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ rìti dhɨ kɨ kóná lavú tá dre.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kìtú àlo dhɨ, Zàkàrɨ́yà nda adré tá àzí ꞌo kòwánà ro Gìká kandrá. Àngyá ko, lókyá nda tá lókyá kòwánà akódhɨ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ̀ dré adrézó àzí ꞌo dhɨ ꞌɨ.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ànzyà gà kòwánà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ dzègé sè, fɨ̀le béndélé za Mírì nɨ tépelò na dhɨ kòdhya.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Dɨ akódhɨ dré tá adréràꞌa béndélé za dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà zi Gìká tí kɨvɨ̀ na.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Gò ángéló Mírì àdhya dré ngàzo agálé Zàkàrɨ́yà kandrá, áyɨ totó adrélé àlètárɨ̀ adrézó béndélé za dhɨ nɨ drɨ́ágó lésè.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zàkàrɨ́yà kònò akódhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ gò, tirì dré gàzo akódhɨ léna bǐ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Zàkàrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ dre. Ámɨ tòkó Èlìzàbétè nɨ mváagó ti mɨ́ dré gò, mɨ́ dré rú nɨ nɨ zìzo Yòwánɨ̀.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Akódhɨ nɨ arɨ́ fe mɨ́ dré kólénzé ɨ́be. Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kókpà lenzé akódhɨ nɨ tìma sè.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tàko ko, akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀ Mírì mìlésè. Akódhɨ kɨtswá tàdzí vínò ꞌɨ yà, kó ngalè wá àtsɨ́ ꞌɨ yà dhɨ nɨ mvu ko. A nɨ ga Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ, kɨdhólé ɨ́ dré adréràꞌa áyɨ andre lé dhɨ ꞌá.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 A nɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ bǐ dhɨ kɨ adrì agòle Mírì àyɨ kɨ Gìká vélé.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 A nɨ adhé alɨ̀le Mírì kandrá, Tɨrɨ́ Lólo atú adrélépi pròfétà Èlɨ́yà le dhɨ nɨ rìnyí sè, kɨtswálé ànzɨ kɨ atá kɨ togó adzá àyɨ kɨ ànzɨ ɨ vélé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá lɨgɨ́lé dhɨ kɨ togó adzá móndyá gyǎgya kɨ tògyá vélé, kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨvó adrélé gànzi ró Mírì dré be dhɨ bvó.»
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Dɨ, Zàkàrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Má nɨ nìá ngalè tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo bàti dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, ma màlɨ̀ga ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma tòkó nɨ kóná lavú dre.»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ángéló logó drá dhɨ: «Ma Gàbèrèyélè ꞌɨ. Má adré áma totó Gìká kandrá, adrélé akódhɨ nɨ àzí ꞌo. Akódhɨ amù ma alɨ̀le mɨ́ vélé, rúbí tanɨ kòdhɨ nɨ longó mɨ́ dré.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Dɨ, mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ adré ábhä́bhä́ ro tà ta àko ró, tsàle kìtú tà nda dré dra ru ꞌòzo dhɨ tú. Tàko ko, mɨ́ kaꞌì mɨ́na áma kúlí ɨ ko, tágba kúlí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo àyɨ kɨ lókyá sè dhɨ.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá Zàkàrɨ́yà nɨ letè gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle, dré tá adrélé gìle tépelò na tò dhɨ sè.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Dɨ, kàpfò lásà dre dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na tà ta àyɨ véna bwà ko. Gò ɨ̀ dré atógyàzoá dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ tépelò na dre. Àngyá ko, akódhɨ atsá tá ɨ́na ábhä́bhä́ ro, adrélé tà ta àyɨ dré drɨ́gá sè.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Akódhɨ nɨ lókyá adrézó àzí ꞌo tépelò na dhɨ kàkɨ́ dre dhɨ, dré nzɨ̀zo ɨ́ bhàna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Àmvolásà dhɨ, akódhɨ nɨ tòkó Èlìzàbétè dré ꞌa kisúzó gò, dré áyɨ zùzo ꞌa nda be mbǎ nzi. Adré tá kisùá ɨ́ léna dhɨ:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Mírì ꞌo má dré tà adrélépi dóro ɨ́ mìlésè dhɨ kòdhya. Lókyá kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, tɨngá má rúsè tà adrélépi tá kanyò fe má dré móndɨ́ ɨ mi dhɨ dre.»
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Èlìzàbétè nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo sè dhɨ, Gìká dré ángéló Gàbèrèyélè nɨ mùzo lɨ̀le bhàandre rú zìle Nàzàrétà bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 kyánzɨ àlo rú be Màrɨ́yà, àgo tà nìlepi rè ko dhɨ véna. À zɨ̀ tá Màrɨ́yà nda agó àlo rú be Yòséfà, angálépi ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè dhɨ dré tòko ró.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ángéló nda kòfɨ Màrɨ́yà véna dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ Mírì dré áyɨ togó tanɨ bhàzo mɨ́ rú nɨ, mòdo mɨ́ dré! Mírì túmä́ní mɨ́ be!»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Dɨ Màrɨ́yà nɨ drì dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ kúlí nda sè gò, dré adrézó kisùá ɨ́ léna ngalè mòdo nda tá àdho mòdo kárá ꞌɨ ya dhɨ.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Dɨ, ángéló nda dré ɨ́na tàzoá drá dhɨ: «Màrɨ́yà, mɨ́ ro ngá ko! Tàko ko, mɨ Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be mɨ́ rú.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Mɨ́ yi rè ká! Mɨ́ nɨ ꞌa kisú gò, mɨ́ dré mváagó tìzo, rú nɨ nɨ zìzo Yésu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Akódhɨ nɨ tà nɨ adré kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ à nɨ akódhɨ nɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ Mváagó ro. Mírì Gìká nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro, ngóró akódhɨ nɨ tábhí Dàwídì tɨ́nɨ.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Akódhɨ nɨ òpɨ̀ nya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dri kóná vésè kólyá. Bàti, akódhɨ nɨ òpɨ̀ nɨ adré kùdù àko.»
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Dɨ Màrɨ́yà dré ángéló nda nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ? Tàko ko, má nì rè agó àlo nɨ tà ko.»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Dɨ ángéló nda logó drá dhɨ: «Tɨrɨ́ Lólo nɨ así mɨ́ dri gò, Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ rìnyí dré ámɨ asózó. Ásà dhɨ, à nɨ mvámvá lólo mɨ́ dré dra tìle nda nɨ zi Gìká nɨ Mváagó ro.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Dɨ mɨ́ yi rè ká! Ámɨ aró Èlìzàbétè kisú ɨ́na ꞌa dre. Adré mváagó letè, tágba dré adrézó màlɨ̀ga ꞌɨ dhɨ. Kònɨ̀dhɨ, akódhɨ tá adrélé zìle kóndó ro nda nɨ mbǎ nɨ nzi-drì-àlo dhɨ ꞌɨ.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Dɨ Màrɨ́yà gò tàá dhɨ: «Ma Mírì nɨ màrábà ꞌɨ. Tà nda kòꞌo ru má dré ngóró mɨ́ dré tàle dhɨ tɨ́nɨ.» Gò ángéló nda dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Lókyá nda sè dhɨ, Màrɨ́yà dré ngàzo lɨ̀le sɨ́rɨ́ bhàandre àlo bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya lé dhɨ na.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Dré tsàzo fɨ̀le Zàkàrɨ́yà nɨ dzó na gò, mòdo fe Èlìzàbétè dré.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Dɨ Èlìzàbétè dré Màrɨ́yà nɨ mòdo nda nɨ yiràꞌa dhɨ, mvámvá dré ngàzo lána gò, Èlìzàbétè dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Dré yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Gìká bhà tà tanɨ mɨ́ dri tòkó àruka títí dhɨ kya kɨ lavú dre. Bhà kókpà tà tanɨ mvámvá mɨ́ dré dra tìle dhɨ dri dre.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ma tá àdhi ꞌɨ, áma Mírì nɨ andre dré alɨ̀zo má vélé nɨ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mɨ́ nò rè ká! Ámɨ mòdo nɨ kúlí dré adhéràꞌa má bílé dhɨ ꞌá dhɨ, mvámvá nga má léna arɨ́ dré.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kólénzé mɨ́ dré, mɨ́ dré kaꞌìle tàle dhɨ, Mírì nɨ dra tà ɨ́ dré tàle mɨ́ dré dhɨ nɨ ꞌo káyà dhɨ sè.»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Dɨ Màrɨ́yà dré tàzoá dhɨ:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Áma togó adré lenzélé Gìká áma tɨdrɨ́lépi dhɨ nɨ rú sè.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Tàko ko, akódhɨ bhe mì áyɨ màrábà tàko nɨ nɨ no.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Àngyá ko, Gìká rìnyí líyí ro dhɨ ꞌo tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ má dré dre.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Adré áyɨ togó dóro tadhá móndyá lókyá títí ɨ sè adrébhá áyɨ ro dhɨ ɨ dré.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 ꞌO tà kàdrɨ̀ ɨ áyɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ sè dre.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Tɨrɨ́ ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drìlésè gò,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Fè ngá dóro ɨ móndyá tàbirí ɨ́be dhɨ ɨ dré nyàle gò,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Màrɨ́yà dré adrézó Èlìzàbétè bhàna mbǎ na gò, dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Èlìzàbétè nɨ lókyá tìzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré mváagó tìzo.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ aró nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Mírì tadhá tá áyɨ togó dóro drá dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Mvámvá nda nɨ kìtú nɨ nzi-drì-na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo akódhɨ nɨ ꞌo lwàle. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá ꞌòle akódhɨ nɨ atá, Zàkàrɨ́yà nɨ rú fe drá ká.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Dɨ, andre nɨ dré ɨ́na tàzoá dhɨ: «Kóko, à nɨ akódhɨ nɨ rú zi Yòwánɨ̀.»
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Móndɨ́ rú be kònɨ̀nɨ dhɨ ámɨ súrú na dhɨ yó.»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Gò ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ atá nɨ lizízó drɨ́gá sè, nìzoá ngalè akódhɨ lè à kòzi mvámvá nda nɨ rú àdhi ya dhɨ.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dɨ Zàkàrɨ́yà dré ngá adrézó ngá tɨsɨ̀ drìá dhɨ nɨ zìzo gò, tɨsɨ̀zoá dhɨ: «Akódhɨ nɨ rú Yòwánɨ̀.» Gò àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo tà nda sè.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Gbǎ kòdhwa, Zàkàrɨ́yà nɨ kúlí dré fùzo gò, dré kɨdhózó adrélé tà ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Dɨ tirì dré gàzo àyɨ kɨ bhàzɨ̌ títí dhɨ ɨ léna bǐ. Gò à dré adrézó tà nda kɨ tɨtɨ́ bvò kòngo ró Yùdáyà àdhya ꞌásè wä́yi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Móndyá títí tà nda kɨ yibhá dhɨ ɨ̀ adré tá tà nda kɨ kisù, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mvámvá kòdhɨ nɨ atsá àdhi ró?» Tàko ko, Mírì nɨ rìnyí tá mvámvá nda ɨ́be bàti.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zàkàrɨ́yà, mvámvá nda nɨ atá dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè bǐ gò, dré ngàzo Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ kònɨ̀nɨ:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Rúku kàdré Mírì, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Gìká dré,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Tàko ko, akódhɨ ꞌo dhya rìnyi ró dra àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ apfòle,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 ꞌO kònɨ̀nɨ ngóró dré tá lazílé kɨ́nó lésè,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Lazí tá dhɨ, ɨ́ nɨ àma kɨ tɨdrɨ́ àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ásà dhɨ, tadhá áyɨ togó dóro àma kɨ tábhí ɨ dré dre.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Tàko ko, sɨ̀ tá mòndrà lazízóá àma kɨ tábhí Àbàrámà dré dhɨ,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ɨ́ nɨ àma kɨ apá àma kɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gásè,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ngóró móndɨ́ lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àma kɨ lókyá wä́yi sè.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Dɨ mɨ, áma mvá ro nɨ, à nɨ ámɨ zi Gìká kurú na bhù na dhɨ nɨ pròfétà ro.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Mɨ́ nɨ longóá akódhɨ nɨ móndyá ɨ dré dhɨ,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Àma kɨ Gìká nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ áyɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ yàyà dhɨ sè.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 kɨtswálé ngá kazá móndyá adrébhá lɨrɨ́lé tínímvá na dhɨ ɨ dré,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Dɨ mvámvá nda adré tá mbàle rúbhá sè ɨ̀ndɨ̀ tògyá sè. Adré tá adrélé duku na tsàle lókyá dré apfǒràꞌa Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kandrá dhɨ ꞌá.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.