Lucas 16

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gò Yésu dré pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ̀zo áyɨ lebèbhá ɨ dré, tàzoá dhɨ: «Ngá líyí àlo dhɨ bhà tá dhya àlo adrélé áyɨ ngá kɨ lɨkɨ́. Gò à dré akódhɨ nda nɨ asíkìzo ngá líyí nda véna, tàzoá dhɨ: ‹Akódhɨ adré ámɨ ngá kɨ kɨzá.›
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dɨ ngá líyí nda dré akódhɨ nɨ azízó, lizízóá tíá dhɨ: ‹Tà má dré adrélé yìle ámɨ tà dri kòdhɨ, àdho tà ꞌɨ? Mɨ́ tà rè má dré, mɨ́ ꞌo àzí bhàle mɨ́ drɨ́gá dhɨ ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Àngyá ko, mɨ́ kɨtswá vélé adrélé áma ngá lɨkɨ́lépi ró ko.›
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dɨ ngá lɨkɨ́lépi nda dré ngàzo kisùá ɨ́ léna dhɨ: ‹Má nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Tàko ko, áma mírì adré ꞌòle àzí kòndɨ nɨ tɨngá má drɨ́gásè. Áma rìnyí kɨtswá ɨ́na má dré amvú ꞌàzo dhɨ ko. Ngá zizì nɨ tá kpà adré má dri kanyò ro.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Má nì tà má dré dra ꞌòle dhɨ be, à kònɨ̀ dra àzí kòndɨ nɨ tɨngá má drɨ́gásè dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ kòkaꞌìró ma dòle àyɨ véna dóro.›
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Dɨ dré ngàzo móndyá áyɨ mírì nɨ màri ɨ́be àyɨ rú dhɨ kɨ azí àlo àlo títí. Gò dré lizízóá dhya drìdrì dhɨ tí dhɨ: ‹Áma mírì nɨ màri mɨ́ rú dhɨ ángopɨ́?›
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Akódhɨ nda logó dhɨ: ‹Dò òlívè àdhya tsɨ́mangóro nyadhɨ-nzi.› Dɨ ngá lɨkɨ́lépi nda tà drá dhɨ: ‹Mɨ́ adó ámɨ wárágà, lɨrɨ́zó mbèlè tɨsɨ̀á dhɨ: nyadhɨ-rì-drì-mudrí.›
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Gò dré lizízóá àzya nɨ tí dhɨ: ‹Mɨ, áma mírì nɨ màri mɨ́ rú dhɨ ángopɨ́?› Akódhɨ logó dhɨ: ‹Ngánò sákɨ̀ nyadhɨ-nzi.› Dɨ ngá lɨkɨ́lépi nda tà drá dhɨ: ‹Mɨ́ adó ámɨ wárágà tɨsɨ̀zoá dhɨ: nyadhɨ-su.›
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Àmvolásà, mírì nda kòyi tà áyɨ ngá lɨkɨ́lépi gyǎgya ko nda dré ꞌòle dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ tà bhàzo kuru, dré tá tà ꞌòle tògyá sè dhɨ sè. Tàko ko, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ adré àyɨkya tà ꞌo tògyá sè àyɨ kòfalésè, móndyá ngádra àdhya kya kɨ lavú.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Má adré dɨ tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ ꞌo adrélé àmɨ kɨ arúpi ɨ ró làfa bvò kòndɨ àdhya sè, kɨtswálé làfa nda kònɨ̀ dra akɨ́ dhɨ, à kòkaꞌìró àmɨ fɨ̀le bhà dra adrébhá kóná vésè kólyá dhɨ ɨ ꞌásè be dhɨ bvó.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Dhya ángùdhi kɨtswálépi adrélé kaꞌìle tà tsà sè dhɨ, a nɨ kókpà kɨtswá adrélé kaꞌìle tà kàdrɨ̀ sè. Dɨ, dhya adrélépi tà ꞌo gyǎgya tà tsà sè ko dhɨ, a kɨtswá kókpà tà ꞌo gyǎgya tà kàdrɨ̀ sè ko.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Dɨ mɨ̀ kòkɨtswá adrélé kaꞌìle ngá bvò kòndɨ àdhya sè ko dhɨ, àdhi nɨ àmɨ kɨ kaꞌì, ngá tàndɨ bhù àdhya kɨ tayɨ́zó àmɨ drɨ́gá dhɨ nɨ̀?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Mɨ̀ kòkɨtswá kpà adrélé kaꞌìle ngá móndɨ́ àzya àdhya sè ko dhɨ, àdhi nɨ ngá fe àmɨ dré adrélé àmɨkya ró dhɨ nɨ̀?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Màrábà àlo dhɨ kɨtswá mírì rì dhɨ kɨ tà ꞌo lókyá àlo sè bwà ko. Tàko ko, kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, a nɨ àlo nɨ nɨ ga, adrézó àzya nɨ nɨ le. Kó ngalè, a nɨ tro àlo nɨ rú, adrézó àzya nɨ nɨ ayɨ́zè. Dɨ mɨ̀ kɨtswá adrélé Gìká nɨ tà ꞌo, adrézó kpà làfa nɨ tà ꞌo àyɨ kɨ màrábà tɨ́nɨ lókyá àlo sè bwà ko.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Fàrìsáyò adrébhá tá làfa le tò dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda ɨ títí dre dhɨ, ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ gu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Dɨ akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré àmɨkya àmɨ kɨ bha gyǎgya móndɨ́ ɨ kandrá dhɨ àmɨ. Dɨ, Gìká nì ɨ́na àmɨ kɨ togó be. Àngyá ko, tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé bhàle kuru àyɨ kòfalé dhɨ, tà gàle gàgà dhɨ ꞌɨ Gìká mìlésè.»
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 «À longó tá tà tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ ɨ, tsàle Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nɨ lókyá ꞌá. Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, à adré Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longó kòdhya gò, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ rìnyí fe fɨ̀zo lána.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ kɨtswá akɨ́lé mbèlè lavúlé tà mvá tsà tɨsɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nda léna dhɨ rúsè.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Dhya ángùdhi áyɨ tòkó nɨ tɨngálépi gò gòzo tòkó àzya adó mòle dhɨ, adré ɨ́na múná tà ꞌo. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya ángùdhi tòkó tɨngálé dre dhɨ nɨ adólépi mòle dhɨ, adré kpà múná tà ꞌo.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yésu gò tàá dhɨ: «Agó àlo ngá líyí ro dhɨ tá be. Adré tá kɨ́tá aveave làgɨ́ kyàkyà dhɨ kɨ asó ɨ́ rú, adrézó ngá dóro nya, adrézó kpà lenzélé kìtú àlo àlo títí ɨ sè.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Dɨ, akódhɨ nda nɨ bhàꞌálé tí dhɨ, à la tá agó àlo lemerè ro rú be Làzárò, adrélépi làzɨ́ ɨ́be bǐ ɨ́ rú dhɨ.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Akódhɨ nda tá lovó ɨ́be tò kɨtswázó ngá kórònyá adrébhá tá ledhélé ngá líyí nda nɨ mɨ́sá drìlésè dhɨ kɨ nya ká. Dɨ, kɨtswá tá ɨ́na bwà ko. Kòkɨ́ ɨ̀ adré tá ndɨ̀ndɨ̀ alɨ̀le akódhɨ nɨ làzɨ́ kɨ mì lembé.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kùdù ro dhɨ, agó lemerè ro nda dré dràzo gò, ángéló ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dòzo lɨ̀zo bhàá ànyɨ Àbàrámà làga. Ngá líyí nda dré kókpà dràzo gò, sìzoá.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Akódhɨ kòkisú ɨ adréràꞌa rúbhá aswálé dràbhá kɨ àrà na dre dhɨ, dré mì tɨngázó Àbàrámà kɨ no làwú làvo na, túmä́ní Làzárò ànyɨ làgá dhɨ be.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Dɨ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: ‹Tátá Àbàrámà, mɨ́ bhà áma kɨzà wà! Mɨ́ amù Làzárò áyɨ drɨ́gámbɨ́lɨ́ so yǐ na, tɨ̀le áma làdra dri. Àngyá ko, áma rúbhá adré aswálé àtsɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌá tò.›
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Dɨ, Àbàrámà logó drá dhɨ: ‹Áma mvá, mɨ́ kisù rè ngá dóro títí mɨ́ dré tá kisúlé mɨ́ dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ be dhɨ ꞌá dhɨ ɨ ká. Dɨ, Làzárò kisú tá ngbà ꞌí tà kònzɨ dhɨ ɨ kòdhya. Nyànomvá dhɨ, à adré dɨ akódhɨ nɨ togó tɨndrɨ̀ kònwa. Dɨ, ámɨ rúbhá adré ɨ́na aswálé.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, à bhà yábhu andre àma kɨ kòfalé ꞌá àmɨ ɨ́be dre. Ásà dhɨ, dhya adrélépi lèá lavúlé àmɨ véna dhɨ kɨtswá lavúlé bwà ko. À kɨtswá kpà azyálé kònalésè àma vélé dhɨ bwà ko.›
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Dɨ ngá líyí nda tà dhɨ: ‹Tátá, kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòmùró Làzárò lɨ̀le áma atá nɨ dzó na,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 kòlongóró tà áma adrúpi nzi dhɨ ɨ dri, ɨ̀ kàlɨ̀ró kpà àrà rúbháaswa àdhya kònɨ̀dhɨ lé ko.›
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Àbàrámà logó drá dhɨ: ‹Àyɨ tà Mósè ɨ̀ dré tɨsɨ̀le pròfétà ɨ́be dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ kòyi tà nda ɨ kòdhya.›
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Dɨ, ngá líyí nda tà dhɨ: ‹Kóko, Tátá Àbàrámà! Dɨ, dhya àlo ngàlepi dràdrà ꞌásè dhɨ kòlɨ̀ ɨ́na àyɨ véna dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ togó ladzá.›
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Dɨ, Àbàrámà tà drá dhɨ: ‹Ɨ̀ kòyi Mósè nɨ kúlí pròfétà kya ɨ́be dhɨ ɨ ko dhɨ, tágba dhya àlo kònga dràdrà lésè yà dhɨ, ɨ̀ kɨtswá kpà dhya nda nɨ kúlí yi kaꞌìzoá bwà ko.›»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.