João 21

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo tódhyá áyɨ tadhá áyɨ lebèbhá ɨ dré tä́pä́ríandre Tìbèríyà àdhya mìle. Tà nda ꞌo ru kònɨ̀nɨ:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Sìmónà Pétèró, Tòmá adrélé kpà rú zìle Làtí dhɨ, Nàtànàyélè angálépi Kánà Gàlìláyà le dhɨ lésè dhɨ, Zèbèdáyò nɨ ànzɨàgo ɨ, tsàle Yésu nɨ lebèbhá rì àruka ɨ́be dhɨ ɨ tá túmä́ní tä́pä́ríandre nda mìle.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Dɨ Sìmónà Pétèró dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má adré lɨ̀le kosyá bhe.» Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Mà nɨ kpà lɨ túmä́ní mɨ́ be.» Dɨ ɨ̀ dré tombàzo bwátù na gò, lɨ̀le kosyá bhe yǐ nɨ tä́lí na. Dɨ, ngátsi nda sè dhɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya ngá àlo ko.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ngá kòwa dre dhɨ, Yésu totó tá ɨ adrélé tä́pä́ríandre nda mìle. Dɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ nì tá àyɨkya tàle dhɨ, dhya nda Yésu ꞌɨ dhɨ ko.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Dɨ Yésu dré kúlí yòzo tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma ànzɨ ɨ, mɨ̀ ru tsì kosyá ꞌí?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Kóko.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòbhe àmɨ kɨ kɨmbá bwátù nɨ drɨ́ágó lésè gò, mɨ̀ kòkisúró kosyá.» Ɨ̀ dré dɨ bhèzoá gò, ɨ̀ dré kɨtswázó kɨmbá nda nɨ asé bwà ko, kosyá dré gàle lána zyandre ró dhɨ sè.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Dɨ Yésu nɨ lebèlepi dré lèle tò dhɨ dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mírì ꞌɨ!» Sìmónà Pétèró kòyi akódhɨ tǎràꞌa dhɨ «Mírì ꞌɨ» dre dhɨ, dré kɨ́tá ɨ́ dré tá ngɨ̀le ɨ́ rúsè kɨtswázó kosyá bhe dhɨ nɨ adózó asólé ɨ́ rú gò, áyɨ bhèzo yǐ na.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Yésu nɨ lebèbhá àruka nda ɨ̀ dré kpà gòzo bwátù be, adrélé kɨmbá gàlepi kosyá sè bǐ nda nɨ se àmvòràmvò. Àngyá ko, ɨ̀ vwà tá yǐ mìlésè ko, ngbà ꞌí ànyɨ́ànyɨ méterè nyadhɨ-nzi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ɨ̀ kòtsa sìle kìní mi dre dhɨ, ɨ̀ dré àtsɨ́ turúlé dhɨ nɨ nòzo, túmä́ní kosyá tobhàle drìá dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ mápà be.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ kosyá àruka mɨ̀ dré rùle dhɨ ɨ́be.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Dɨ Sìmónà Pétèró dré mbàzo bwátù na gò, kɨmbá nda nɨ asé apfòle kìní mi. Kɨmbá nda ga tá kosyá kàdrɨ̀kàdrɨ̀ kámá-àlo-drì-nyadhɨ-ri-drì-mudrí-drì-na dhɨ ɨ sè. Dɨ, tágba kosyá nda ɨ̀ dré tá adrézó zyandre ró dhɨ, kɨmbá nda tɨkɨ́ tá ko.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ ngá nya.» Akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ àlo lizí tá ngalè akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Tàko ko, ɨ̀ nì tàle dhɨ, akódhɨ Mírì ꞌɨ káyà dhɨ be.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Dɨ Yésu dré áyɨ kisízó ànyɨ àyɨ làga, mápà nda nɨ adó lanzɨ́lé àyɨ dré. Dré kpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kosyá nda ɨ sè.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Dɨ kòrɨ̀dhɨ, vésè nɨ na Yésu dré áyɨ tadházó áyɨ lebèbhá ɨ dré, áyɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ ꞌɨ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ɨ̀ kònya ngá dre dhɨ, Yésu dré tàzoá Sìmónà Pétèró dré dhɨ: «Sìmónà, Yòwánɨ̀ nɨ mvá, mɨ́ adré áma le bàti àyɨ kònɨ kya kɨ lavú?» Akódhɨ logó drá dhɨ: «Àyíya, Mírì, mɨ́ nì tàle dhɨ, má adré ámɨ le dhɨ be.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré áma kábilígyà ànzɨ kɨ lɨkɨ́.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yésu gò akódhɨ nɨ lizí vésè nɨ rì sè tàzoá dhɨ: «Sìmónà, Yòwánɨ̀ nɨ mvá, mɨ́ adré áma le bàti?» Akódhɨ logó drá dhɨ: «Àyíya, Mírì, mɨ́ nì tàle dhɨ, má adré ámɨ le dhɨ be.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré áma kábilígyà kɨ lɨkɨ́.»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yésu gò akódhɨ nɨ lizí vésè nɨ na sè tàzoá dhɨ: «Sìmónà, Yòwánɨ̀ nɨ mvá, mɨ́ adré áma le?» Kɨzà dré Pétèró nɨ ꞌòzo, Yésu dré tá lizílé tíá vésè nɨ na sè dhɨ «Mɨ́ adré áma le?» ya dhɨ sè. Dɨ Pétèró dré logózóá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nì mɨ́na tà títí dhɨ ɨ be. Mɨ́ nì tàle dhɨ, má adré ámɨ le dhɨ be!» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré áma kábilígyà kɨ lɨkɨ́.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Mɨ́ dré tá adréràꞌa kàdhúrà ro dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ́ adré tá ámɨ tàndɨ nɨ káfà ꞌɨ ámɨ kípílé ꞌá gò, mɨ́ dré adrézó lɨ̀le àrà ángùdhi mɨ́ dré adrézó lèle lɨ̀le lána dhɨ na. Dɨ, mɨ́ kònɨ̀ dra atsá màlɨ̀ga ró dhɨ, mɨ́ nɨ mɨ́na ámɨ drɨ́gá kɨ kɨdzɨ̀ gò, dhya àzya dré ámɨ káfà ꞌɨ̀zo ámɨ kípílé ꞌá, ámɨ drìzo lɨ̀zo mɨ́ be àrà mɨ́ dré lèzo lɨ̀le lána ko dhɨ na.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yésu tà tá kònɨ̀nɨ tadházóá dhɨ, Pétèró nɨ dra dràdrà kárá ángùdhi sè ya dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ dràdrà nda nɨ lɨndrɨ̀ fe Gìká dré ngɨ́nɨ ya dhɨ. Dɨ Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré áma lebè!»
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Gò Pétèró dré áyɨ alázó, Yésu nɨ lebèlepi dré lèle tò dhɨ nɨ no adréràꞌa alɨ̀le àyɨ vésè. (Akódhɨ nda tá dhya áyɨ bhèlepi Yésu agá mɨ́sá làga gò, lizíá tíá dhɨ «Mírì, àdhi nɨ ámɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá nɨ̀?» ya dhɨ ꞌɨ.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Dɨ Pétèró kònò akódhɨ nda dre dhɨ, dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mírì, kàdré dɨ dhya kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè dhɨ, tà nɨ nɨ adré ngɨ́nɨ?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yésu logó drá dhɨ: «Má kòlè akódhɨ kàdré lɨ́drɨ̀ ɨ́be tsàle lókyá má dré dra agòzo dhɨ ꞌá dhɨ, kòdhɨ ámɨ tà ꞌɨ? Mɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na áma lebè!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Dɨ tà nda sè dhɨ, rúbí dré laꞌúzó Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ kòfalé tàá dhɨ, akódhɨ nɨ lebèlepi nda kɨtswá ɨ́na dràle ko. Tákò, Yésu tà tá dhɨ, dhya nda kɨtswá dràle ko dhɨ ko. Be ró dhɨ, tà tá ɨ́na dhɨ: «Má kòlè akódhɨ kàdré lɨ́drɨ̀ ɨ́be tsàle lókyá má dré dra agòzo dhɨ ꞌá dhɨ, kòdhɨ ámɨ tà ꞌɨ?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yésu nɨ lebèlepi nda, dhya tà nda kòdhɨ kɨ nòlepi mì sè gò, dré adrézó tà nda kɨ longó, adrézó tɨsɨ̀á wárágà kònɨ̀dhɨ léna dhɨ ꞌɨ. Mà nì tàle dhɨ, tà dré adrélé longólé nda ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yésu ꞌo tá kpà tà àruka ɨ bǐ. Má adré kisùá dhɨ, kònò à kòtɨsɨ̀ tá tà nda ɨ àlo àlo títí búkù ɨ léna dhɨ, àrà búkù nda kɨ tobhàzo bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ nɨ tá adré yókódhó.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.