João 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le lebèbhá nɨ ɨ́be zyàle yábhu rú zìle Kèdrónà dhɨ nɨ taꞌá na. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo amvú àlo òlívè fa kya na.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Dɨ Yùdásɨ̀ adrélépi tá ꞌòle akódhɨ nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ nì tá kpà àrà nda be. Àngyá ko, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ru kɨmó kònàle rä.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Dɨ Yùdásɨ̀ nda dré Rómà kɨ sòdá zyandre dhɨ kɨ adrìzo ɨ́ vésè, túmä́ní tépelò lɨkɨ́bhá àruka angábhá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ vélésè ɨ̀ndɨ̀ Fàrìsáyò ɨ vélésè dhɨ ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ̀ ru tá àtsɨ́ ɨ, tálà ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àdzú ngá ɨ́be àyɨ drɨ́gá.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Dɨ Yésu nì tá tà títí adrébhá ꞌòle atsálé ɨ́ rú dhɨ ɨ be gò, dré áyɨ kisízó àyɨ nda ɨ véna, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.» Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Ma ꞌɨ.» Yùdásɨ̀ adrélépi akódhɨ nɨ lefè àyɨ drɨ́gá nda totó tá ɨ àyɨ kòfalé.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Dɨ Yésu kòtà dhɨ «Ma ꞌɨ» àyɨ dré dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo bvólé ro ledhélé kìní mi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Gò Yésu dré gòzo tódhyá lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?» Ɨ̀ tà dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dhɨ, ma ꞌɨ dhɨ dre. Mɨ̀ kàdré áma nda kòdhya dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ dɨ móndyá kònɨ ɨ lɨ̀le.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «Má tayɨ́ dhya mɨ́ dré afèle má dré dhɨ kɨ àlo avɨ̀le ko.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Gò Sìmónà Pétèró adrélépi tá sápɨ́ ɨ́be dhɨ, dré ngàzo sápɨ́ nda nɨ asé gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà nɨ bí drɨ́ágó lésè dhɨ nɨ bvwàzo kɨ̀le. Màrábà nda nɨ rú tá Màlókò.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Dɨ, Yésu dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mɨ́ logó sápɨ́ mɨ́na àrà nɨ na. Adré lèá má kòmvu tsì kópò kɨzà àdhya áma Atá dré afèle má dré mvùle nɨ ko?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Gò Rómà kɨ sòdá nda ɨ, àyɨ kɨ kàdrɨ̀, tsàle Yúdà ànzɨ kɨ tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rùzo adròle.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɨ̀ dré zyà akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Ánà, Kàyáfà nɨ andrì bhàna. Kàyáfà nda tá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ kóná nda kònàdhɨ sè.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akódhɨ nda tá dhya tàlepi Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ «Dóro nɨ, dhya àlo dré dràle móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ» dhɨ ꞌɨ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sìmónà Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya dhɨ be dhɨ, ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nì tá Yésu nɨ lebèlepi nda be go, à dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó fɨ̀le Yésu vésè kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ bhàꞌálé na.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Dɨ, Pétèró totó tá ɨ́na ɨ adrélé kɨvɨ̀ na dzóti làga. Dɨ Yésu nɨ lebèlepi, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré tá nìle be nda dré pfòzo tà ta mvátòkó adrélépi tá dzóti nda nɨ lɨkɨ́ dhɨ be gò, dré Pétèró nɨ ꞌòzo fɨ̀le.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Gò mvátòkó adrélépi dzóti lɨkɨ́ nda dré lizízóá Pétèró tí dhɨ: «Mɨ tsì dhya kòdhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Àrà nda dré tá adrélé kɨdhɨ̀ ro dhɨ sè dhɨ, màrábà ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ turú tá àtsɨ́ gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ totózó làgásà adrélé yòá. Dɨ Pétèró dré kpà áyɨ totózó adrélé àtsɨ́ yo àyɨ kòfalé.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Dzó nda na dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ tà sè.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Dɨ Yésu dré logózóá drá dhɨ: «Má tà tá mána tà ngádra ꞌá móndyá wä́yi dhɨ ɨ kandrá. Vésè wä́yi, má tadhá tá tà lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ tépelò na, àrà Yúdà ànzɨ wä́yi dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó nda ɨ ꞌásè. Má tà tá tà àlo dhɨ lùzu ró ko.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Mɨ́ adré dɨ tà lizí má tí àdho tà sè? Lè mɨ́ kòlizí tà móndyá áma kúlí yibhá dhɨ ɨ tí. Àyɨ nda ɨ̀ nì tà má dré tàle dhɨ ɨ dóro.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ àlo adrélépi tá ànyɨ làgá dhɨ dré akódhɨ nɨ mì sàzo gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré kúlí logó kòwánà kɨ kàdrɨ̀ tí kònɨ̀nɨ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Má kòtà tà kònzɨ dhɨ, lè mɨ́ kòtadhá tà kònzɨ nda àma dré. Dɨ, má kòtà tà bàti kòdhya dhɨ, mɨ́ adré dɨ áma si àdho tà sè?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Gò Ánà dré Yésu nɨ mùzo bǎ akódhɨ nɨ adròzo ásà dhɨ ɨ́be ɨ́ rú lɨ̀le Kàyáfà, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ véna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dɨ Sìmónà Pétèró adré tá ɨ́na àtsɨ́ yo kɨvɨ̀ na. Gò lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ tsì akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ Pétèró dré tà nda nɨ gàzo rè, tàzoá dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà àlo, adrélépi tá dhya Pétèró dré tá bí bvwàle dhɨ nɨ aró ro dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Má nò tsì mɨ túmä́ní akódhɨ be amvú òlívè fa kya na ko?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Dɨ Pétèró dré gòzo tódhyá tà nda nɨ ga rè. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgólòwa dré tsírà bhèzo.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo Kàyáfà bhàlésè, lɨ̀zo ába Rómà kɨ gùvèrènérè nɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dɨ, Yúdà ànzɨ Yésu nɨ dribhá nda ɨ̀ fɨ tá àyɨkya dzó kàdrɨ̀ nda na ko, ɨ̀ kàtsáró ndǐ ró ko, ɨ̀ kòkɨtswáró gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nya be dhɨ bvó.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Gò Pìlátò dré apfòzo àyɨ vélé, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré agó kònɨ̀dhɨ nɨ asíkì àdho tà sè?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Akódhɨ kàdré tá drìkònzɨ líyí ꞌɨ ko dhɨ, kònò mà kɨtswá tá alɨ̀le akódhɨ nɨ fe mɨ́ drɨ́gá dhɨ ko.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pìlátò tà àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ kòdo akódhɨ tàbvó tàle, ngóró àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «À adré móndɨ́ pfùma dràle dhɨ nɨ logá àma dré.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle ɨ́ nɨ ngalè dra dràdrà kárá ángùdhi sè ya dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Dɨ Pìlátò dré gòzo fɨ̀le áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, dré Yésu nɨ azízó, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yésu logó dhɨ: «Tà mɨ́ dré lizílé kòdhɨ angá ámɨ tàndɨ drìlésè? Kó ngalè, dhya àzya tà áma tà mɨ́ dré nɨ̀?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Dɨ Pìlátò logó dhɨ: «Ma dhu Yúdà mvá ꞌɨ bàti? Ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ afè mɨ má drɨ́gá àyɨ. Mɨ́ ꞌo àdho tà ꞌɨ?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yésu logó dhɨ: «Áma òpɨ̀, òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ ko. Áma òpɨ̀ kàdré tá òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ dhɨ, kònò áma màrábà ɨ̀ pfu tá làpfú, má dré dhèzo Yúdà ànzɨ ɨ drɨ́gá ko dhɨ dre. Dɨ, áma òpɨ̀ ɨ́na òpɨ̀ kònwa dhɨ ꞌɨ ko.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pìlátò lizí tíá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na ópɨ́ ꞌɨ?» Dɨ Yésu logó dhɨ: «Mɨ́ tà kyá tàle dhɨ, ma ópɨ́ ꞌɨ dhɨ. À ti ma ɨ̀ndɨ̀ má alɨ̀ bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé tà bàti longó móndɨ́ ɨ dré. Dhya ángùdhi adrélépi tròle tà bàti rú dhɨ adré áma kúlí yi.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Dɨ Pìlátò tà drá dhɨ: «Tà bàti nda àdho ꞌɨ?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Dɨ, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, mɨ̀ adré àkodrà áma ti lizí, má kòtrɨ̀ró àmɨ dré móndɨ́ àlo ꞌɨ̀le bǎdzó na dhɨ. Mɨ̀ adré dɨ lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya kòdhɨ?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo trèle, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Akódhɨ ko! Mɨ́ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!» Dɨ Bàrábà nda tá ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzólépi lɨgɨ́lé àyɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ꞌɨ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.