João 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le lebèbhá nɨ ɨ́be zyàle yábhu rú zìle Kèdrónà dhɨ nɨ taꞌá na. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo amvú àlo òlívè fa kya na.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Dɨ Yùdásɨ̀ adrélépi tá ꞌòle akódhɨ nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ nì tá kpà àrà nda be. Àngyá ko, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ru kɨmó kònàle rä.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Dɨ Yùdásɨ̀ nda dré Rómà kɨ sòdá zyandre dhɨ kɨ adrìzo ɨ́ vésè, túmä́ní tépelò lɨkɨ́bhá àruka angábhá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ vélésè ɨ̀ndɨ̀ Fàrìsáyò ɨ vélésè dhɨ ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ̀ ru tá àtsɨ́ ɨ, tálà ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àdzú ngá ɨ́be àyɨ drɨ́gá.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Dɨ Yésu nì tá tà títí adrébhá ꞌòle atsálé ɨ́ rú dhɨ ɨ be gò, dré áyɨ kisízó àyɨ nda ɨ véna, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.» Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Ma ꞌɨ.» Yùdásɨ̀ adrélépi akódhɨ nɨ lefè àyɨ drɨ́gá nda totó tá ɨ àyɨ kòfalé.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Dɨ Yésu kòtà dhɨ «Ma ꞌɨ» àyɨ dré dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo bvólé ro ledhélé kìní mi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Gò Yésu dré gòzo tódhyá lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?» Ɨ̀ tà dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dhɨ, ma ꞌɨ dhɨ dre. Mɨ̀ kàdré áma nda kòdhya dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ dɨ móndyá kònɨ ɨ lɨ̀le.»
8 Jesus disse:
9 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «Má tayɨ́ dhya mɨ́ dré afèle má dré dhɨ kɨ àlo avɨ̀le ko.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Gò Sìmónà Pétèró adrélépi tá sápɨ́ ɨ́be dhɨ, dré ngàzo sápɨ́ nda nɨ asé gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà nɨ bí drɨ́ágó lésè dhɨ nɨ bvwàzo kɨ̀le. Màrábà nda nɨ rú tá Màlókò.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Dɨ, Yésu dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mɨ́ logó sápɨ́ mɨ́na àrà nɨ na. Adré lèá má kòmvu tsì kópò kɨzà àdhya áma Atá dré afèle má dré mvùle nɨ ko?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Gò Rómà kɨ sòdá nda ɨ, àyɨ kɨ kàdrɨ̀, tsàle Yúdà ànzɨ kɨ tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rùzo adròle.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɨ̀ dré zyà akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Ánà, Kàyáfà nɨ andrì bhàna. Kàyáfà nda tá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ kóná nda kònàdhɨ sè.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Akódhɨ nda tá dhya tàlepi Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ «Dóro nɨ, dhya àlo dré dràle móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ» dhɨ ꞌɨ.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Sìmónà Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya dhɨ be dhɨ, ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nì tá Yésu nɨ lebèlepi nda be go, à dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó fɨ̀le Yésu vésè kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ bhàꞌálé na.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Dɨ, Pétèró totó tá ɨ́na ɨ adrélé kɨvɨ̀ na dzóti làga. Dɨ Yésu nɨ lebèlepi, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré tá nìle be nda dré pfòzo tà ta mvátòkó adrélépi tá dzóti nda nɨ lɨkɨ́ dhɨ be gò, dré Pétèró nɨ ꞌòzo fɨ̀le.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Gò mvátòkó adrélépi dzóti lɨkɨ́ nda dré lizízóá Pétèró tí dhɨ: «Mɨ tsì dhya kòdhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Àrà nda dré tá adrélé kɨdhɨ̀ ro dhɨ sè dhɨ, màrábà ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ turú tá àtsɨ́ gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ totózó làgásà adrélé yòá. Dɨ Pétèró dré kpà áyɨ totózó adrélé àtsɨ́ yo àyɨ kòfalé.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Dzó nda na dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ tà sè.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Dɨ Yésu dré logózóá drá dhɨ: «Má tà tá mána tà ngádra ꞌá móndyá wä́yi dhɨ ɨ kandrá. Vésè wä́yi, má tadhá tá tà lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ tépelò na, àrà Yúdà ànzɨ wä́yi dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó nda ɨ ꞌásè. Má tà tá tà àlo dhɨ lùzu ró ko.
20 E Jesus respondeu:
21 Mɨ́ adré dɨ tà lizí má tí àdho tà sè? Lè mɨ́ kòlizí tà móndyá áma kúlí yibhá dhɨ ɨ tí. Àyɨ nda ɨ̀ nì tà má dré tàle dhɨ ɨ dóro.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ àlo adrélépi tá ànyɨ làgá dhɨ dré akódhɨ nɨ mì sàzo gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré kúlí logó kòwánà kɨ kàdrɨ̀ tí kònɨ̀nɨ?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Má kòtà tà kònzɨ dhɨ, lè mɨ́ kòtadhá tà kònzɨ nda àma dré. Dɨ, má kòtà tà bàti kòdhya dhɨ, mɨ́ adré dɨ áma si àdho tà sè?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Gò Ánà dré Yésu nɨ mùzo bǎ akódhɨ nɨ adròzo ásà dhɨ ɨ́be ɨ́ rú lɨ̀le Kàyáfà, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ véna.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Dɨ Sìmónà Pétèró adré tá ɨ́na àtsɨ́ yo kɨvɨ̀ na. Gò lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ tsì akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ Pétèró dré tà nda nɨ gàzo rè, tàzoá dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà àlo, adrélépi tá dhya Pétèró dré tá bí bvwàle dhɨ nɨ aró ro dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Má nò tsì mɨ túmä́ní akódhɨ be amvú òlívè fa kya na ko?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Dɨ Pétèró dré gòzo tódhyá tà nda nɨ ga rè. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgólòwa dré tsírà bhèzo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo Kàyáfà bhàlésè, lɨ̀zo ába Rómà kɨ gùvèrènérè nɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dɨ, Yúdà ànzɨ Yésu nɨ dribhá nda ɨ̀ fɨ tá àyɨkya dzó kàdrɨ̀ nda na ko, ɨ̀ kàtsáró ndǐ ró ko, ɨ̀ kòkɨtswáró gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nya be dhɨ bvó.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Gò Pìlátò dré apfòzo àyɨ vélé, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré agó kònɨ̀dhɨ nɨ asíkì àdho tà sè?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Akódhɨ kàdré tá drìkònzɨ líyí ꞌɨ ko dhɨ, kònò mà kɨtswá tá alɨ̀le akódhɨ nɨ fe mɨ́ drɨ́gá dhɨ ko.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pìlátò tà àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ kòdo akódhɨ tàbvó tàle, ngóró àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «À adré móndɨ́ pfùma dràle dhɨ nɨ logá àma dré.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle ɨ́ nɨ ngalè dra dràdrà kárá ángùdhi sè ya dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Dɨ Pìlátò dré gòzo fɨ̀le áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, dré Yésu nɨ azízó, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yésu logó dhɨ: «Tà mɨ́ dré lizílé kòdhɨ angá ámɨ tàndɨ drìlésè? Kó ngalè, dhya àzya tà áma tà mɨ́ dré nɨ̀?»
34 Jesus respondeu:
35 Dɨ Pìlátò logó dhɨ: «Ma dhu Yúdà mvá ꞌɨ bàti? Ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ afè mɨ má drɨ́gá àyɨ. Mɨ́ ꞌo àdho tà ꞌɨ?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yésu logó dhɨ: «Áma òpɨ̀, òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ ko. Áma òpɨ̀ kàdré tá òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ dhɨ, kònò áma màrábà ɨ̀ pfu tá làpfú, má dré dhèzo Yúdà ànzɨ ɨ drɨ́gá ko dhɨ dre. Dɨ, áma òpɨ̀ ɨ́na òpɨ̀ kònwa dhɨ ꞌɨ ko.»
36 Jesus respondeu:
37 Pìlátò lizí tíá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na ópɨ́ ꞌɨ?» Dɨ Yésu logó dhɨ: «Mɨ́ tà kyá tàle dhɨ, ma ópɨ́ ꞌɨ dhɨ. À ti ma ɨ̀ndɨ̀ má alɨ̀ bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé tà bàti longó móndɨ́ ɨ dré. Dhya ángùdhi adrélépi tròle tà bàti rú dhɨ adré áma kúlí yi.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Dɨ Pìlátò tà drá dhɨ: «Tà bàti nda àdho ꞌɨ?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Dɨ, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, mɨ̀ adré àkodrà áma ti lizí, má kòtrɨ̀ró àmɨ dré móndɨ́ àlo ꞌɨ̀le bǎdzó na dhɨ. Mɨ̀ adré dɨ lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya kòdhɨ?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo trèle, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Akódhɨ ko! Mɨ́ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!» Dɨ Bàrábà nda tá ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzólépi lɨgɨ́lé àyɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ꞌɨ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.