João 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le lebèbhá nɨ ɨ́be zyàle yábhu rú zìle Kèdrónà dhɨ nɨ taꞌá na. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo amvú àlo òlívè fa kya na.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Dɨ Yùdásɨ̀ adrélépi tá ꞌòle akódhɨ nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ nì tá kpà àrà nda be. Àngyá ko, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ru kɨmó kònàle rä.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Dɨ Yùdásɨ̀ nda dré Rómà kɨ sòdá zyandre dhɨ kɨ adrìzo ɨ́ vésè, túmä́ní tépelò lɨkɨ́bhá àruka angábhá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ vélésè ɨ̀ndɨ̀ Fàrìsáyò ɨ vélésè dhɨ ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ̀ ru tá àtsɨ́ ɨ, tálà ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àdzú ngá ɨ́be àyɨ drɨ́gá.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Dɨ Yésu nì tá tà títí adrébhá ꞌòle atsálé ɨ́ rú dhɨ ɨ be gò, dré áyɨ kisízó àyɨ nda ɨ véna, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.» Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Ma ꞌɨ.» Yùdásɨ̀ adrélépi akódhɨ nɨ lefè àyɨ drɨ́gá nda totó tá ɨ àyɨ kòfalé.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Dɨ Yésu kòtà dhɨ «Ma ꞌɨ» àyɨ dré dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo bvólé ro ledhélé kìní mi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Gò Yésu dré gòzo tódhyá lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré àdhi nɨ nda?» Ɨ̀ tà dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ.»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dhɨ, ma ꞌɨ dhɨ dre. Mɨ̀ kàdré áma nda kòdhya dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ dɨ móndyá kònɨ ɨ lɨ̀le.»
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «Má tayɨ́ dhya mɨ́ dré afèle má dré dhɨ kɨ àlo avɨ̀le ko.»
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Gò Sìmónà Pétèró adrélépi tá sápɨ́ ɨ́be dhɨ, dré ngàzo sápɨ́ nda nɨ asé gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà nɨ bí drɨ́ágó lésè dhɨ nɨ bvwàzo kɨ̀le. Màrábà nda nɨ rú tá Màlókò.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Dɨ, Yésu dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mɨ́ logó sápɨ́ mɨ́na àrà nɨ na. Adré lèá má kòmvu tsì kópò kɨzà àdhya áma Atá dré afèle má dré mvùle nɨ ko?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Gò Rómà kɨ sòdá nda ɨ, àyɨ kɨ kàdrɨ̀, tsàle Yúdà ànzɨ kɨ tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rùzo adròle.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ɨ̀ dré zyà akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Ánà, Kàyáfà nɨ andrì bhàna. Kàyáfà nda tá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ kóná nda kònàdhɨ sè.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Akódhɨ nda tá dhya tàlepi Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ «Dóro nɨ, dhya àlo dré dràle móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ» dhɨ ꞌɨ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sìmónà Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya dhɨ be dhɨ, ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nì tá Yésu nɨ lebèlepi nda be go, à dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó fɨ̀le Yésu vésè kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ bhàꞌálé na.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Dɨ, Pétèró totó tá ɨ́na ɨ adrélé kɨvɨ̀ na dzóti làga. Dɨ Yésu nɨ lebèlepi, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré tá nìle be nda dré pfòzo tà ta mvátòkó adrélépi tá dzóti nda nɨ lɨkɨ́ dhɨ be gò, dré Pétèró nɨ ꞌòzo fɨ̀le.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Gò mvátòkó adrélépi dzóti lɨkɨ́ nda dré lizízóá Pétèró tí dhɨ: «Mɨ tsì dhya kòdhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Àrà nda dré tá adrélé kɨdhɨ̀ ro dhɨ sè dhɨ, màrábà ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ turú tá àtsɨ́ gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ totózó làgásà adrélé yòá. Dɨ Pétèró dré kpà áyɨ totózó adrélé àtsɨ́ yo àyɨ kòfalé.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Dzó nda na dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ tà sè.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dɨ Yésu dré logózóá drá dhɨ: «Má tà tá mána tà ngádra ꞌá móndyá wä́yi dhɨ ɨ kandrá. Vésè wä́yi, má tadhá tá tà lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ tépelò na, àrà Yúdà ànzɨ wä́yi dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó nda ɨ ꞌásè. Má tà tá tà àlo dhɨ lùzu ró ko.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mɨ́ adré dɨ tà lizí má tí àdho tà sè? Lè mɨ́ kòlizí tà móndyá áma kúlí yibhá dhɨ ɨ tí. Àyɨ nda ɨ̀ nì tà má dré tàle dhɨ ɨ dóro.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ àlo adrélépi tá ànyɨ làgá dhɨ dré akódhɨ nɨ mì sàzo gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré kúlí logó kòwánà kɨ kàdrɨ̀ tí kònɨ̀nɨ?»
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Má kòtà tà kònzɨ dhɨ, lè mɨ́ kòtadhá tà kònzɨ nda àma dré. Dɨ, má kòtà tà bàti kòdhya dhɨ, mɨ́ adré dɨ áma si àdho tà sè?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Gò Ánà dré Yésu nɨ mùzo bǎ akódhɨ nɨ adròzo ásà dhɨ ɨ́be ɨ́ rú lɨ̀le Kàyáfà, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ véna.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Dɨ Sìmónà Pétèró adré tá ɨ́na àtsɨ́ yo kɨvɨ̀ na. Gò lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ tsì akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ ko?» Dɨ Pétèró dré tà nda nɨ gàzo rè, tàzoá dhɨ: «Kóko, ma ꞌɨ ko.»
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà àlo, adrélépi tá dhya Pétèró dré tá bí bvwàle dhɨ nɨ aró ro dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Má nò tsì mɨ túmä́ní akódhɨ be amvú òlívè fa kya na ko?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Dɨ Pétèró dré gòzo tódhyá tà nda nɨ ga rè. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgólòwa dré tsírà bhèzo.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo Kàyáfà bhàlésè, lɨ̀zo ába Rómà kɨ gùvèrènérè nɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dɨ, Yúdà ànzɨ Yésu nɨ dribhá nda ɨ̀ fɨ tá àyɨkya dzó kàdrɨ̀ nda na ko, ɨ̀ kàtsáró ndǐ ró ko, ɨ̀ kòkɨtswáró gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nya be dhɨ bvó.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Gò Pìlátò dré apfòzo àyɨ vélé, lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré agó kònɨ̀dhɨ nɨ asíkì àdho tà sè?»
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Akódhɨ kàdré tá drìkònzɨ líyí ꞌɨ ko dhɨ, kònò mà kɨtswá tá alɨ̀le akódhɨ nɨ fe mɨ́ drɨ́gá dhɨ ko.»
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pìlátò tà àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ kòdo akódhɨ tàbvó tàle, ngóró àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «À adré móndɨ́ pfùma dràle dhɨ nɨ logá àma dré.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí Yésu dré tá tàle ɨ́ nɨ ngalè dra dràdrà kárá ángùdhi sè ya dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Dɨ Pìlátò dré gòzo fɨ̀le áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, dré Yésu nɨ azízó, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yésu logó dhɨ: «Tà mɨ́ dré lizílé kòdhɨ angá ámɨ tàndɨ drìlésè? Kó ngalè, dhya àzya tà áma tà mɨ́ dré nɨ̀?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Dɨ Pìlátò logó dhɨ: «Ma dhu Yúdà mvá ꞌɨ bàti? Ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ afè mɨ má drɨ́gá àyɨ. Mɨ́ ꞌo àdho tà ꞌɨ?»
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yésu logó dhɨ: «Áma òpɨ̀, òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ ko. Áma òpɨ̀ kàdré tá òpɨ̀ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ dhɨ, kònò áma màrábà ɨ̀ pfu tá làpfú, má dré dhèzo Yúdà ànzɨ ɨ drɨ́gá ko dhɨ dre. Dɨ, áma òpɨ̀ ɨ́na òpɨ̀ kònwa dhɨ ꞌɨ ko.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pìlátò lizí tíá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na ópɨ́ ꞌɨ?» Dɨ Yésu logó dhɨ: «Mɨ́ tà kyá tàle dhɨ, ma ópɨ́ ꞌɨ dhɨ. À ti ma ɨ̀ndɨ̀ má alɨ̀ bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé tà bàti longó móndɨ́ ɨ dré. Dhya ángùdhi adrélépi tròle tà bàti rú dhɨ adré áma kúlí yi.»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dɨ Pìlátò tà drá dhɨ: «Tà bàti nda àdho ꞌɨ?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Dɨ, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, mɨ̀ adré àkodrà áma ti lizí, má kòtrɨ̀ró àmɨ dré móndɨ́ àlo ꞌɨ̀le bǎdzó na dhɨ. Mɨ̀ adré dɨ lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya kòdhɨ?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo trèle, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Akódhɨ ko! Mɨ́ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!» Dɨ Bàrábà nda tá ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzólépi lɨgɨ́lé àyɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ꞌɨ.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.