João 16
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kòkɨtswáró àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tayɨ́ ko.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tàko ko, à nɨ àmɨ kɨ dro lɨ̀sámbò dzó ɨ lésè. Lókyá adré ndɨ̀ndɨ̀ alɨ̀le, móndyá dra àmɨ kɨ tupfúbhá todràle dhɨ kɨ kisùá dhɨ, ɨ̀ adré àyɨkya tà ꞌo Gìká dré.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ɨ̀ nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré Gìká Atá nɨ nìle ko dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré áma nìle ko dhɨ sè.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, kɨtswálé lókyá ɨ̀ dré dra tà nda kɨ ꞌòzo dhɨ kònɨ̀ atsá dhɨ, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ̀ kàgáró àmɨ léna be dhɨ bvó.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nyànomvá dhɨ, má adré lɨ̀le dhya áma amùlepi dhɨ véna. Dɨ, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ adré lizíá má tí ngalè má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Be ró dhɨ, kɨzà adré ɨ́na gàle àmɨ kɨ togó na, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ sè.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Dɨ, má adré mána tà bàti tà àmɨ dré: Dóro nɨ àmɨ dré dhɨ, má dré lɨ̀le dhɨ. Àngyá ko, má kòlɨ̀ ko dhɨ, Dhya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ kɨtswá alɨ̀le àmɨ vélé ko. Dɨ, má kòlɨ̀ dhɨ, má nɨ mána akódhɨ nda nɨ amù àmɨ vélé.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Akódhɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, adrézó Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá àyɨ dré, adrézó kpà tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá àyɨ dré.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A nɨ àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá, ɨ̀ dré adrélé áma kaꞌì ko dhɨ sè.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 A nɨ Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá, má dré adrélé lɨ̀le áma Atá véna gò, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko dhɨ sè.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A nɨ tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá, Gìká dré ópɨ́ bvò kòndɨ àdhya nɨ tàbvó tàle dre dhɨ sè.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ dré. Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kɨtswá rè tà nda kɨ mvo bwà ko.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Dɨ, Tɨrɨ́ tà bàti àdhya nda kàtsá dre dhɨ, a nɨ àmɨ kɨ tidrì tà bàti wä́yi dhɨ léna. Àngyá ko, kɨtswá ɨ́na tà ta áyɨ drì sè ko. Be ró dhɨ, a nɨ ngbà ꞌí tà ɨ́ dré dra yìle dhɨ kɨ ta àmɨ dré kòdhya. A nɨ kókpà tà dra atsábhá dhɨ kɨ longó àmɨ dré.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 A nɨ mìlanzìlanzì fe má dré. Tàko ko, a nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tà títí áma Atá àdhya ɨ kókpà mána ꞌɨ. Dɨ ásà dhɨ, má tà tá dhɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yésu gò tàá dhɨ: «Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àruka ɨ̀ dré lizízóá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Adré lèá tàle ngɨ́nɨ? Tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.› Tà tá kpà dhɨ: ‹Má adré lɨ̀le áma Atá véna.›
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Adré lèá tàle ngɨ́nɨ, dré adréràꞌa tàá dhɨ ‹lókyá tsà› dhɨ ꞌá dhɨ? Mà nì ngalè adré àdho tà ta ya dhɨ ko.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yésu dré nìzoá tàle dhɨ, ɨ̀ adré tá tà le lizílé ɨ́ tí tà nda dri dhɨ be gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré lizíá àmɨ kòfalésè ngalè tà má dré tàle nda ɨ̀ adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ? Má tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.›
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ nɨ àmɨkya àwó ngo adrézó tongólé. Dɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ àyɨkya lenzé. Àmɨ kɨ togó nɨ kɨzà nya. Dɨ, kɨzà nda nɨ ɨ́na ru ladzá atsálé kólénzé ro.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ adré kɨzà nya, akódhɨ nɨ lókyá tìzo dhɨ dré atsálé ànyɨ dre dhɨ sè. Dɨ, kòti dre dhɨ, adré gòle vélé áyɨ kɨzà nda nɨ tà kisù ko. Àngyá ko, adré lenzélé dré mvá tìle apfòle bvò dri dre dhɨ sè.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Nyànomvá dhɨ, àmɨ kɨ togó adré gàle kɨzà sè. Dɨ, má nɨ go àmɨ kɨ no gò, àmɨ kɨ togó dré gòzo adrélé lenzélé. Dɨ dhya àlo kɨtswá kólénzé nda nɨ tɨngá àmɨ kɨ togó lésè bwà ko.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kɨdhólé lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kɨtswá gòle vélé tà àlo lizí má tí ko. Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Áma Atá nɨ tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle ɨ́ tí áma rú sè dhɨ nɨ fe àmɨ dré.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ, mɨ̀ zi rè tà àlo áma rú sè dhɨ ko. Lè mɨ̀ kàdré tà zi áma rú sè gò, mɨ̀ kòkisúró tà nda, àmɨ kɨ kólénzé kògaró kɨtswálé títí be dhɨ bvó.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, má kɨtswá gòle vélé tà ta àmɨ dré kònɨ̀nɨ ko. Be ró dhɨ, má nɨ mána áma Atá nɨ tà ta àmɨ dré ngádra ꞌá.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lókyá nda sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré tà zi áma Atá tí áma rú sè. Má adré tàá ko tàle dhɨ, má nɨ tà nda kɨ zi áma Atá tí àmɨ dré ma dhɨ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Tàko ko, áma Atá nɨ tàndɨ adré àmɨ kɨ le, mɨ̀ dré adrélé áma le dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ má angá akódhɨ vélésè dhɨ sè.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Bàti, má angá áma Atá vélésè alɨ̀le bvò kònɨ̀dhɨ lé. Dɨ nyànomvá dhɨ, má adré bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tayɨ́, gòzo áma Atá véna.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ tà drá dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré vélé tà ta ngádra ꞌá, kúlí alaala sè ko.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nyànomvá dhɨ, mà nì tàle dhɨ, mɨ́ nì tà títí dhɨ ɨ be. Lè kpà à kògò tà àlo lizí mɨ́ tí dhɨ ko. Dɨ ásà dhɨ, mà kaꞌì tàle dhɨ, mɨ́ angá Gìká vélésè káyà dhɨ.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tsì áma kaꞌì nyànomvá?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mɨ̀ yi rè ká! Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, à nɨ àmɨ kɨ lapé ràle àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè. Mɨ̀ nɨ áma tayɨ́ adrélé kalóma. Dɨ, má kɨtswá mána adrélé kalóma ko, áma Atá dré adrélé túmä́ní má be dhɨ sè.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kàdréró adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be, mɨ̀ dré adrélé má léna dhɨ sè. Bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ, mɨ̀ nɨ adré kɨzà nya tò. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya togó tsɨ! Má lavú mána bvò nda dre!»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.