João 16
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kòkɨtswáró àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tayɨ́ ko.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tàko ko, à nɨ àmɨ kɨ dro lɨ̀sámbò dzó ɨ lésè. Lókyá adré ndɨ̀ndɨ̀ alɨ̀le, móndyá dra àmɨ kɨ tupfúbhá todràle dhɨ kɨ kisùá dhɨ, ɨ̀ adré àyɨkya tà ꞌo Gìká dré.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ɨ̀ nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré Gìká Atá nɨ nìle ko dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré áma nìle ko dhɨ sè.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, kɨtswálé lókyá ɨ̀ dré dra tà nda kɨ ꞌòzo dhɨ kònɨ̀ atsá dhɨ, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ̀ kàgáró àmɨ léna be dhɨ bvó.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nyànomvá dhɨ, má adré lɨ̀le dhya áma amùlepi dhɨ véna. Dɨ, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ adré lizíá má tí ngalè má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Be ró dhɨ, kɨzà adré ɨ́na gàle àmɨ kɨ togó na, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ sè.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dɨ, má adré mána tà bàti tà àmɨ dré: Dóro nɨ àmɨ dré dhɨ, má dré lɨ̀le dhɨ. Àngyá ko, má kòlɨ̀ ko dhɨ, Dhya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ kɨtswá alɨ̀le àmɨ vélé ko. Dɨ, má kòlɨ̀ dhɨ, má nɨ mána akódhɨ nda nɨ amù àmɨ vélé.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Akódhɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, adrézó Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá àyɨ dré, adrézó kpà tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá àyɨ dré.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 A nɨ àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá, ɨ̀ dré adrélé áma kaꞌì ko dhɨ sè.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A nɨ Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá, má dré adrélé lɨ̀le áma Atá véna gò, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko dhɨ sè.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 A nɨ tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá, Gìká dré ópɨ́ bvò kòndɨ àdhya nɨ tàbvó tàle dre dhɨ sè.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ dré. Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kɨtswá rè tà nda kɨ mvo bwà ko.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dɨ, Tɨrɨ́ tà bàti àdhya nda kàtsá dre dhɨ, a nɨ àmɨ kɨ tidrì tà bàti wä́yi dhɨ léna. Àngyá ko, kɨtswá ɨ́na tà ta áyɨ drì sè ko. Be ró dhɨ, a nɨ ngbà ꞌí tà ɨ́ dré dra yìle dhɨ kɨ ta àmɨ dré kòdhya. A nɨ kókpà tà dra atsábhá dhɨ kɨ longó àmɨ dré.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A nɨ mìlanzìlanzì fe má dré. Tàko ko, a nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Tà títí áma Atá àdhya ɨ kókpà mána ꞌɨ. Dɨ ásà dhɨ, má tà tá dhɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yésu gò tàá dhɨ: «Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àruka ɨ̀ dré lizízóá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Adré lèá tàle ngɨ́nɨ? Tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.› Tà tá kpà dhɨ: ‹Má adré lɨ̀le áma Atá véna.›
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Adré lèá tàle ngɨ́nɨ, dré adréràꞌa tàá dhɨ ‹lókyá tsà› dhɨ ꞌá dhɨ? Mà nì ngalè adré àdho tà ta ya dhɨ ko.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yésu dré nìzoá tàle dhɨ, ɨ̀ adré tá tà le lizílé ɨ́ tí tà nda dri dhɨ be gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré lizíá àmɨ kòfalésè ngalè tà má dré tàle nda ɨ̀ adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ? Má tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.›
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ nɨ àmɨkya àwó ngo adrézó tongólé. Dɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ àyɨkya lenzé. Àmɨ kɨ togó nɨ kɨzà nya. Dɨ, kɨzà nda nɨ ɨ́na ru ladzá atsálé kólénzé ro.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ adré kɨzà nya, akódhɨ nɨ lókyá tìzo dhɨ dré atsálé ànyɨ dre dhɨ sè. Dɨ, kòti dre dhɨ, adré gòle vélé áyɨ kɨzà nda nɨ tà kisù ko. Àngyá ko, adré lenzélé dré mvá tìle apfòle bvò dri dre dhɨ sè.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Nyànomvá dhɨ, àmɨ kɨ togó adré gàle kɨzà sè. Dɨ, má nɨ go àmɨ kɨ no gò, àmɨ kɨ togó dré gòzo adrélé lenzélé. Dɨ dhya àlo kɨtswá kólénzé nda nɨ tɨngá àmɨ kɨ togó lésè bwà ko.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Kɨdhólé lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kɨtswá gòle vélé tà àlo lizí má tí ko. Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Áma Atá nɨ tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle ɨ́ tí áma rú sè dhɨ nɨ fe àmɨ dré.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ, mɨ̀ zi rè tà àlo áma rú sè dhɨ ko. Lè mɨ̀ kàdré tà zi áma rú sè gò, mɨ̀ kòkisúró tà nda, àmɨ kɨ kólénzé kògaró kɨtswálé títí be dhɨ bvó.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, má kɨtswá gòle vélé tà ta àmɨ dré kònɨ̀nɨ ko. Be ró dhɨ, má nɨ mána áma Atá nɨ tà ta àmɨ dré ngádra ꞌá.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Lókyá nda sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré tà zi áma Atá tí áma rú sè. Má adré tàá ko tàle dhɨ, má nɨ tà nda kɨ zi áma Atá tí àmɨ dré ma dhɨ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Tàko ko, áma Atá nɨ tàndɨ adré àmɨ kɨ le, mɨ̀ dré adrélé áma le dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ má angá akódhɨ vélésè dhɨ sè.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bàti, má angá áma Atá vélésè alɨ̀le bvò kònɨ̀dhɨ lé. Dɨ nyànomvá dhɨ, má adré bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tayɨ́, gòzo áma Atá véna.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ tà drá dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré vélé tà ta ngádra ꞌá, kúlí alaala sè ko.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nyànomvá dhɨ, mà nì tàle dhɨ, mɨ́ nì tà títí dhɨ ɨ be. Lè kpà à kògò tà àlo lizí mɨ́ tí dhɨ ko. Dɨ ásà dhɨ, mà kaꞌì tàle dhɨ, mɨ́ angá Gìká vélésè káyà dhɨ.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tsì áma kaꞌì nyànomvá?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mɨ̀ yi rè ká! Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, à nɨ àmɨ kɨ lapé ràle àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè. Mɨ̀ nɨ áma tayɨ́ adrélé kalóma. Dɨ, má kɨtswá mána adrélé kalóma ko, áma Atá dré adrélé túmä́ní má be dhɨ sè.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kàdréró adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be, mɨ̀ dré adrélé má léna dhɨ sè. Bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ, mɨ̀ nɨ adré kɨzà nya tò. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya togó tsɨ! Má lavú mána bvò nda dre!»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.