João 16
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kòkɨtswáró àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tayɨ́ ko.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tàko ko, à nɨ àmɨ kɨ dro lɨ̀sámbò dzó ɨ lésè. Lókyá adré ndɨ̀ndɨ̀ alɨ̀le, móndyá dra àmɨ kɨ tupfúbhá todràle dhɨ kɨ kisùá dhɨ, ɨ̀ adré àyɨkya tà ꞌo Gìká dré.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ɨ̀ nɨ ꞌòá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré Gìká Atá nɨ nìle ko dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré áma nìle ko dhɨ sè.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, kɨtswálé lókyá ɨ̀ dré dra tà nda kɨ ꞌòzo dhɨ kònɨ̀ atsá dhɨ, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ̀ kàgáró àmɨ léna be dhɨ bvó.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Nyànomvá dhɨ, má adré lɨ̀le dhya áma amùlepi dhɨ véna. Dɨ, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ adré lizíá má tí ngalè má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Be ró dhɨ, kɨzà adré ɨ́na gàle àmɨ kɨ togó na, tà má dré tàle àmɨ dré nda ɨ sè.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Dɨ, má adré mána tà bàti tà àmɨ dré: Dóro nɨ àmɨ dré dhɨ, má dré lɨ̀le dhɨ. Àngyá ko, má kòlɨ̀ ko dhɨ, Dhya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ kɨtswá alɨ̀le àmɨ vélé ko. Dɨ, má kòlɨ̀ dhɨ, má nɨ mána akódhɨ nda nɨ amù àmɨ vélé.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Akódhɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, adrézó Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá àyɨ dré, adrézó kpà tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá àyɨ dré.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A nɨ àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá, ɨ̀ dré adrélé áma kaꞌì ko dhɨ sè.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 A nɨ Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá, má dré adrélé lɨ̀le áma Atá véna gò, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko dhɨ sè.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A nɨ tàbvó Gìká dré dra tàle dhɨ nɨ tadhá, Gìká dré ópɨ́ bvò kòndɨ àdhya nɨ tàbvó tàle dre dhɨ sè.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ dré. Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kɨtswá rè tà nda kɨ mvo bwà ko.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Dɨ, Tɨrɨ́ tà bàti àdhya nda kàtsá dre dhɨ, a nɨ àmɨ kɨ tidrì tà bàti wä́yi dhɨ léna. Àngyá ko, kɨtswá ɨ́na tà ta áyɨ drì sè ko. Be ró dhɨ, a nɨ ngbà ꞌí tà ɨ́ dré dra yìle dhɨ kɨ ta àmɨ dré kòdhya. A nɨ kókpà tà dra atsábhá dhɨ kɨ longó àmɨ dré.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 A nɨ mìlanzìlanzì fe má dré. Tàko ko, a nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tà títí áma Atá àdhya ɨ kókpà mána ꞌɨ. Dɨ ásà dhɨ, má tà tá dhɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tà ɨ́ dré dra kisúlé má vélé dhɨ kɨ do longólé àmɨ dré.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yésu gò tàá dhɨ: «Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àruka ɨ̀ dré lizízóá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Adré lèá tàle ngɨ́nɨ? Tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.› Tà tá kpà dhɨ: ‹Má adré lɨ̀le áma Atá véna.›
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Adré lèá tàle ngɨ́nɨ, dré adréràꞌa tàá dhɨ ‹lókyá tsà› dhɨ ꞌá dhɨ? Mà nì ngalè adré àdho tà ta ya dhɨ ko.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yésu dré nìzoá tàle dhɨ, ɨ̀ adré tá tà le lizílé ɨ́ tí tà nda dri dhɨ be gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré lizíá àmɨ kòfalésè ngalè tà má dré tàle nda ɨ̀ adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ? Má tà tá dhɨ: ‹Tayɨ́ lókyá tsà, mɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Àmvolásà dhɨ, gí ko, mɨ̀ dré gòzo áma no.›
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ nɨ àmɨkya àwó ngo adrézó tongólé. Dɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ àyɨkya lenzé. Àmɨ kɨ togó nɨ kɨzà nya. Dɨ, kɨzà nda nɨ ɨ́na ru ladzá atsálé kólénzé ro.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ adré kɨzà nya, akódhɨ nɨ lókyá tìzo dhɨ dré atsálé ànyɨ dre dhɨ sè. Dɨ, kòti dre dhɨ, adré gòle vélé áyɨ kɨzà nda nɨ tà kisù ko. Àngyá ko, adré lenzélé dré mvá tìle apfòle bvò dri dre dhɨ sè.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Nyànomvá dhɨ, àmɨ kɨ togó adré gàle kɨzà sè. Dɨ, má nɨ go àmɨ kɨ no gò, àmɨ kɨ togó dré gòzo adrélé lenzélé. Dɨ dhya àlo kɨtswá kólénzé nda nɨ tɨngá àmɨ kɨ togó lésè bwà ko.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Kɨdhólé lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kɨtswá gòle vélé tà àlo lizí má tí ko. Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Áma Atá nɨ tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle ɨ́ tí áma rú sè dhɨ nɨ fe àmɨ dré.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ, mɨ̀ zi rè tà àlo áma rú sè dhɨ ko. Lè mɨ̀ kàdré tà zi áma rú sè gò, mɨ̀ kòkisúró tà nda, àmɨ kɨ kólénzé kògaró kɨtswálé títí be dhɨ bvó.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, má kɨtswá gòle vélé tà ta àmɨ dré kònɨ̀nɨ ko. Be ró dhɨ, má nɨ mána áma Atá nɨ tà ta àmɨ dré ngádra ꞌá.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lókyá nda sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré tà zi áma Atá tí áma rú sè. Má adré tàá ko tàle dhɨ, má nɨ tà nda kɨ zi áma Atá tí àmɨ dré ma dhɨ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tàko ko, áma Atá nɨ tàndɨ adré àmɨ kɨ le, mɨ̀ dré adrélé áma le dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ má angá akódhɨ vélésè dhɨ sè.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Bàti, má angá áma Atá vélésè alɨ̀le bvò kònɨ̀dhɨ lé. Dɨ nyànomvá dhɨ, má adré bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tayɨ́, gòzo áma Atá véna.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ tà drá dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré vélé tà ta ngádra ꞌá, kúlí alaala sè ko.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nyànomvá dhɨ, mà nì tàle dhɨ, mɨ́ nì tà títí dhɨ ɨ be. Lè kpà à kògò tà àlo lizí mɨ́ tí dhɨ ko. Dɨ ásà dhɨ, mà kaꞌì tàle dhɨ, mɨ́ angá Gìká vélésè káyà dhɨ.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tsì áma kaꞌì nyànomvá?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mɨ̀ yi rè ká! Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, à nɨ àmɨ kɨ lapé ràle àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè. Mɨ̀ nɨ áma tayɨ́ adrélé kalóma. Dɨ, má kɨtswá mána adrélé kalóma ko, áma Atá dré adrélé túmä́ní má be dhɨ sè.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kàdréró adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be, mɨ̀ dré adrélé má léna dhɨ sè. Bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ, mɨ̀ nɨ adré kɨzà nya tò. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya togó tsɨ! Má lavú mána bvò nda dre!»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.