João 14
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle ko. Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kaꞌì, adrézó kpà áma kaꞌì.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Áma Atá nɨ dzó na dhɨ, àrà adrézó lána dhɨ ɨ be bǐ. Má adré lɨ̀le kònàle kɨtswálé àrà ledé àmɨ dré. Kàdré tá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, kònò má kɨtswá tá tàá àmɨ dré ko.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Dɨ má kòlɨ̀ àrà ledé àmɨ dré dre dhɨ, má nɨ agò àmɨ kɨ do lɨ̀zo àmɨ ɨ́be má bhàna, mɨ̀ kàdréró túmä́ní má be àrà má dré adrézó lána dhɨ na.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mɨ̀ nì láti lɨ̀zo àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na dhɨ be.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tòmá tà drá dhɨ: «Mírì, mà nì ngalè mɨ́ adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko. Mà nɨ kɨtswá láti nda nɨ ni ngɨ́nɨ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Ma láti ꞌɨ, tà bàti ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ ꞌɨ. Dhya àlo kɨtswá lɨ̀le áma Atá véna ko, kàdré lɨ̀le má ꞌásè ko dhɨ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mɨ̀ kònì ma be dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà áma Atá nɨ ni be. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì akódhɨ be. Mɨ̀ nò kókpà akódhɨ dre.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Fìlípò tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ tadhá àma dré Gìká Atá wà! Kòdhɨ nɨ kɨtswá àma dré.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Fìlípò, ma àmɨ ɨ́be kɨ́nó lésè gò, mɨ́ dré rè áma nìzo ko? Dhya ángùdhi áma nòlepi dhɨ nò áma Atá dre. Mɨ́ adré dɨ mɨ́na tàá dhɨ ‹Mɨ́ tadhá àma dré Gìká Atá wà!› dhɨ ngɨ́nɨ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Mɨ́ adré tsì kaꞌìá dhɨ, ma áma Atá léna, ɨ̀ndɨ̀ áma Atá má léna dhɨ ko? Kúlí má dré adrélé tàle àmɨ dré kònɨ ɨ, má adré tàá áma drì sè ko. Be ró dhɨ, áma Atá adrélépi adrélé má léna dhɨ adré áyɨ àzí ꞌo nɨ̀.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Lè mɨ̀ kàdré tà má dré adrélé tàle kònɨ kɨ kaꞌì: Ma áma Atá léna, ɨ̀ndɨ̀ áma Atá má léna. Mɨ̀ kàdré tà nda nɨ kaꞌì áma kúlí sè ko dhɨ, mɨ̀ kàdré dɨ kaꞌìá tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tà sè.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ nɨ kpà ɨ́na tà má dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo. A nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà kàdrɨ̀ dra tà nda kɨ lavúbhá dhɨ kɨ ꞌo, má dré adrélé lɨ̀le áma Atá véna dhɨ sè.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Má nɨ tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle áma rú sè dhɨ nɨ ꞌo, áma Atá kòkisúró mìlanzìlanzì áyɨ Mváagó sè be dhɨ bvó.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bàti, tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle má tí áma rú sè dhɨ, má nɨ ꞌòá.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yésu gò tàá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré áma le dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà áma tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Má nɨ tà zi áma Atá tí, kòfèró dhya àzya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ, kàdréró túmä́ní àmɨ ɨ́be kóná vésè kólyá.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Akódhɨ nda, Tɨrɨ́ Lólo adrélépi tà bàti Gìká àdhya nɨ tadhá dhɨ ꞌɨ. Móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá akódhɨ nɨ kisú bwà ko, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòle ko dhɨ se, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nìle ko dhɨ sè. Dɨ, àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ nì àmɨkya akódhɨ be, dré adrélé àmɨ ɨ́be dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ dré dra adrélé àmɨ léna dhɨ sè.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Má kɨtswá àmɨ kɨ tayɨ́ adrélé kɨ̀mvoànzɨ ɨ ró ko. Má nɨ dra agò àmɨ vélé.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Tayɨ́ ngbà ꞌí lókyá tsà, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ dré gòzo vélé áma no ko. Dɨ, àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ nɨ àmɨkya áma no. Má dré adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kìtú nda kònàdhɨ tú dhɨ, mɨ̀ nɨ nìá tàle dhɨ, ma áma Atá léna, àmɨ má léna, ɨ̀ndɨ̀ ma àmɨ léna dhɨ be.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Dhya ángùdhi adrélépi áma tòlɨ́ ɨ́be gò, adrézó kaꞌìá ꞌòle dhɨ, akódhɨ nda adré áma le nɨ̀. Áma Atá nɨ dhya adrélépi áma le nda nɨ le. Dɨ má nɨ kókpà akódhɨ nɨ le, adrézó áma tadhá drá.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yùdásɨ̀, Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà ro ko dhɨ, lizí tíá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nɨ ngbà ꞌí ámɨ tadhá àma dré gò, ámɨ tadházó móndyá bvò àdhya ɨ dré ko àdho tà sè?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi áma le dhɨ nɨ tà má dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ kaꞌì ꞌòle. Áma Atá nɨ akódhɨ nda nɨ le. Dɨ mà nɨ lɨ àma kɨ bhà mo akódhɨ véna, adrézó túmä́ní akódhɨ be.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Dɨ, dhya adrélépi áma le ko dhɨ kɨtswá ɨ́na tà má dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ kaꞌì ꞌòle ko. Kúlí mɨ̀ dré adrélé yìle kòdhɨ ɨ, kúlí mána ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, kúlí nda ɨ̀ angá áma Atá áma amùlepi dhɨ vélésè.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, má dré rè dhu adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Dɨ, áma Atá nɨ Dhya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ nɨ amù áma rú sè. Akódhɨ nda, Tɨrɨ́ Lólo ꞌɨ. Kàtsá dre dhɨ, a nɨ tà títí dhɨ kɨ tadhá àmɨ dré gò, adrézó tà títí má dré tàle àmɨ dré dhɨ kɨ ꞌo agálé àmɨ léna dhɨ nɨ̀.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Má adré tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ tayɨ́ àmɨ dré. Má adré áma tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ fe àmɨ dré kòdhya. Má adré fèá ngóró bvò kònɨ̀dhɨ dré adrélé fèle dhɨ tɨ́nɨ ko. Dɨ mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle ko. Mɨ̀ kàdré kpà ngá ro àlomvá ko.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mɨ̀ yi tá ma tǎràꞌa àmɨ dré dhɨ: ‹Má adré lɨ̀le, ɨ̀ndɨ̀ má nɨ dra agò àmɨ vélé.› Mɨ̀ kàdré tá áma le bàti dhɨ, kònò mɨ̀ nɨ tá lenzé má dré adrélé lɨ̀le áma Atá véna dhɨ sè. Tàko ko, áma Atá nda kàdrɨ̀ áma lavú.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré drìdrì tà nda kɨ atsama kandrá, kɨtswálé tà nda ɨ̀ kònɨ̀ dra ru ꞌo dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró be dhɨ bvó.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Má kɨtswá gòle tà ta àmɨ ɨ́be vwàvwà ro ko. Àngyá ko, ópɨ́ bvò kòndɨ àdhya adré alɨ̀le. Akódhɨ nda rìnyí àko má drìle.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Dɨ, adré lèá dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kònì tàle dhɨ, má adré áma Atá nɨ le, ɨ̀ndɨ̀ má adré tà títí dré tàle má kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo káyà dhɨ. Mɨ̀ nga, mà kòlɨ̀ró kònwásè!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.