João 10

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya adrélépi fɨ̀le kábilígyà kɨ gɨ́rɨ́ na ti nɨ ꞌásè ko, dɨ, adrélépi ɨ́na fɨ̀le láti twá ꞌásè dhɨ, akódhɨ nda kùgú ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá kärílépi ꞌɨ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Dɨ, dhya adrélépi fɨ̀le gɨ́rɨ́ nda nɨ ti ꞌásè dhɨ, kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gɨ́rɨ́ nɨ ti lɨkɨ́lépi adré ti nda nɨ nzi akódhɨ dré gò, kábilígyà ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí yi. Akódhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ kábilígyà kɨ azí àyɨ kɨ rú sè gò, adrézó àyɨ kɨ dri pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kòꞌo àyɨ pfòle títí dre dhɨ, adré dhèle àyɨ kandrá. Gò kábilígyà nda ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le vásà, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle be dhɨ sè.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ kɨtswá tàdzí lɨ̀le móndɨ́ twá ɨ̀ dré nìle ko dhɨ vésè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ nɨ lapá ràle akódhɨ nda kandrásè, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle ko dhɨ sè.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yésu tà tá tà nda àyɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, tà dré adrélé tàle nda kɨ àndu fɨ ɨ́na àyɨ drìna ko.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ma gɨ́rɨ́ti kábilígyà ɨ dré dhɨ ꞌɨ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Móndyá wä́yi alɨ̀bhá drìdrì má kandrá dhɨ ɨ tá kùgubhá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kä́ribhá ꞌɨ. Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ yi tá àyɨ ko.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma gɨ́rɨ́ti ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi afɨ́lé má ꞌásè dhɨ nɨ adrɨ́. Akódhɨ nda nɨ adré afɨ́lé, adrélé pfòle, adrélé kpà ngá kisú nyàle.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kùgú adré ngbà ꞌí alɨ̀le kɨtswálé ngá kugù, kɨtswálé móndɨ́ kɨ tupfú todràle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé tà kɨzá. Dɨ, má alɨ̀ mána móndɨ́ ɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ nda kògaró àyɨ léna gagà.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro nda adré áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áyɨ kábilígyà ɨ dré.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dɨ, kàdré dhya adrélépi ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ nda kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ bàti ko. Kábilígyà nda ɨ kpà akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Akódhɨ kònò kàlagɨ́ adréràꞌa alɨ̀le dhɨ, adré ɨ́na kábilígyà nda kɨ tayɨ́ lapázó. Gò kàlagɨ́ nda dré adrézó kábilígyà nda kɨ turú, adrézó àyɨ kɨ lapé.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Dhya nda adré lapálé, dré adrélé ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ dré adrélé kábilígyà nda kɨ tà kisù ko dhɨ sè. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dhe áyɨ kábilígyà ɨ kandrá|src="BK00004B.TIF" size="span" loc="JHN 10:1-13 "
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Má nì áma kábilígyà ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ áma kábilígyà nda ɨ̀ nì kpà ma be,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ngóró áma Atá dré áma nìle be dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ má dré kpà áma Atá nɨ nìle be dhɨ tɨ́nɨ. Má adré áma lɨ́drɨ̀ fe áma kábilígyà nda ɨ dré.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma kókpà kábilígyà àruka adrébhá gɨ́rɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌá ko dhɨ ɨ́be. Adré lèá dhɨ, má kàdrì àyɨ nda ɨ afɨ́zó àyɨ ɨ́be be. Ɨ̀ nɨ kpà áma kúlí yi gò, kábilígyà títí nda ɨ̀ dré adrézó pä̀rí àlo ró, àyɨ kɨ lɨkɨ́lépi dré kpà adrézó àlo kwákwá.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Áma Atá adré áma le tò, má dré adrélé áma lɨ́drɨ̀ fe kɨtswázó gòle dòá tódhyá dhɨ sè.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Dhya àlo kɨtswá áma lɨ́drɨ̀ tɨngá bwà ko. Dɨ, má adré mána fèá ngóró má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Ma rìnyí ɨ́be kɨtswázó fèá, ɨ̀ndɨ̀ ma kpà rìnyí ɨ́be kɨtswázó gòle dòá. Kòrɨ̀dhɨ, tòlɨ́ má dré kisúlé áma Atá vélésè dhɨ ꞌɨ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yésu nɨ kúlí nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru lanzɨ́.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Àyɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna! Ngá kɨzá akódhɨ nɨ drì dre! Mɨ̀ adré akódhɨ nɨ yi àdho tà sè?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Dhya adrélépi tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ adré ɨ́na kúlí ta kònɨ̀nɨ ko. Tɨrɨ́ kònzɨ nɨ kɨtswá tsì móndɨ́ mì kùdúkùdu ró dhɨ kɨ mì nzi bwà?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Lókyá kɨdhɨ̀ àdhya sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá gwányá adrézó tépelò nɨ bhàma twá Gìká dré dhɨ nɨ tà kisù dhɨ nɨ ꞌo Yèrúsalémà na.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó akódhɨ làgásè kúrú gò, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nɨ tà kòdhɨ nɨ losó vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ kàdré Mèsɨ́yà ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tà rè àma dré ngádra ꞌá ká.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá tà nda àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko. Tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle áma Atá nɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko, mɨ̀ dré adrélé áma kábilígyà ꞌɨ ko dhɨ sè.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Áma kábilígyà ɨ̀ adré áma kúlí yi. Má nì kpà àyɨ be gò, ɨ̀ dré adrézó áma lebè.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Má adré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe àyɨ dré gò, ɨ̀ dré kɨtswázó tàdzí dràle ko. Dhya àlo kɨtswá kpà àyɨ kɨ topá má drɨ́gásè bwà ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Áma Atá àyɨ kɨ afèlepi má dré dhɨ kàdrɨ̀ ngá wä́yi dhɨ kɨ lavú. Dɨ dhya àlo kɨtswá àyɨ kɨ topá áma Atá nda drɨ́gásè bwà ko.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Àma áma Atá be dhɨ ɨ àlo ꞌɨ.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Gò Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá kɨ́rà kudhú kɨtswázó Yésu nɨ lebhé dràle ásà.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má ꞌo tà lɨ́ndrɨ́ga ró dóro bǐ angábhá áma Atá vélésè dhɨ ɨ àmɨ dré nòle dhɨ ꞌí. Dɨ tà nda ɨ kòfalé dhɨ, mɨ̀ adré ꞌòle áma lebhé kɨ́rà sè tà ángùdhi sè?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mà adré ámɨ lebhé kɨ́rà sè tà dóro nda kɨ àlo sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya ámɨ lebhé kɨ́rà sè, mɨ́ dré adrélé Gìká nɨ lodhá dhɨ sè. Àngyá ko, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ ꞌo adrélé Gìká ro!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «À tɨsɨ̀ zakó tsì àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na dhɨ, Gìká tà tá dhɨ: ‹Àmɨ gìká ꞌɨ!›
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Mà nì tàle dhɨ, à kɨtswá tà àlo tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ nɨ bhe gàrà dri bwà ko dhɨ be. Dɨ Gìká kòzi kó móndyá áyɨ Kúlí kisúbhá dhɨ ɨ gìká ɨ ró dhɨ,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 mɨ̀ adré dɨ àmɨkya tàá dhɨ, má adré Gìká nɨ lodhá, má dré tàle dhɨ ma Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ dhɨ sè dhɨ ngɨ́nɨ? Tà bàti ró dhɨ, Gìká Atá nda bhà ma twá adrélé ɨ́na ró gò, áma amùzo bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ nɨ̀.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Má kàdré tà áma Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ko.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Dɨ, má kàdré tà nda kɨ ꞌo ꞌí dhɨ, gba mɨ̀ kàdré áma kaꞌì ko yà dhɨ, mɨ̀ kàdré tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle nda kɨ kaꞌì kòdhya, mɨ̀ kònìró tàle dhɨ, áma Atá má léna, ɨ̀ndɨ̀ ma áma Atá léna dhɨ be.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ ru. Dɨ, akódhɨ dré ɨ́na ngàzo pfòle lyà àyɨ kòfalésè.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le zyàle Yòròdánè nɨ taꞌá na, àrà Yòwánɨ̀ dré tá adrézó bàtísimò fe drìdrì dhɨ na. Dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà gò,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Yòwánɨ̀ ꞌo tá ɨ́na tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ko. Dɨ, tà títí dré tá tàle agó kòdhɨ nɨ tà dri dhɨ ɨ tá tà bàti ꞌɨ.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo kònàle.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.