João 10
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya adrélépi fɨ̀le kábilígyà kɨ gɨ́rɨ́ na ti nɨ ꞌásè ko, dɨ, adrélépi ɨ́na fɨ̀le láti twá ꞌásè dhɨ, akódhɨ nda kùgú ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá kärílépi ꞌɨ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Dɨ, dhya adrélépi fɨ̀le gɨ́rɨ́ nda nɨ ti ꞌásè dhɨ, kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Gɨ́rɨ́ nɨ ti lɨkɨ́lépi adré ti nda nɨ nzi akódhɨ dré gò, kábilígyà ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí yi. Akódhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ kábilígyà kɨ azí àyɨ kɨ rú sè gò, adrézó àyɨ kɨ dri pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kòꞌo àyɨ pfòle títí dre dhɨ, adré dhèle àyɨ kandrá. Gò kábilígyà nda ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le vásà, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle be dhɨ sè.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ kɨtswá tàdzí lɨ̀le móndɨ́ twá ɨ̀ dré nìle ko dhɨ vésè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ nɨ lapá ràle akódhɨ nda kandrásè, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle ko dhɨ sè.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yésu tà tá tà nda àyɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, tà dré adrélé tàle nda kɨ àndu fɨ ɨ́na àyɨ drìna ko.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ma gɨ́rɨ́ti kábilígyà ɨ dré dhɨ ꞌɨ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Móndyá wä́yi alɨ̀bhá drìdrì má kandrá dhɨ ɨ tá kùgubhá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kä́ribhá ꞌɨ. Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ yi tá àyɨ ko.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ma gɨ́rɨ́ti ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi afɨ́lé má ꞌásè dhɨ nɨ adrɨ́. Akódhɨ nda nɨ adré afɨ́lé, adrélé pfòle, adrélé kpà ngá kisú nyàle.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kùgú adré ngbà ꞌí alɨ̀le kɨtswálé ngá kugù, kɨtswálé móndɨ́ kɨ tupfú todràle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé tà kɨzá. Dɨ, má alɨ̀ mána móndɨ́ ɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ nda kògaró àyɨ léna gagà.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro nda adré áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áyɨ kábilígyà ɨ dré.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dɨ, kàdré dhya adrélépi ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ nda kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ bàti ko. Kábilígyà nda ɨ kpà akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Akódhɨ kònò kàlagɨ́ adréràꞌa alɨ̀le dhɨ, adré ɨ́na kábilígyà nda kɨ tayɨ́ lapázó. Gò kàlagɨ́ nda dré adrézó kábilígyà nda kɨ turú, adrézó àyɨ kɨ lapé.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dhya nda adré lapálé, dré adrélé ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ dré adrélé kábilígyà nda kɨ tà kisù ko dhɨ sè. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dhe áyɨ kábilígyà ɨ kandrá|src="BK00004B.TIF" size="span" loc="JHN 10:1-13 "
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Má nì áma kábilígyà ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ áma kábilígyà nda ɨ̀ nì kpà ma be,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngóró áma Atá dré áma nìle be dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ má dré kpà áma Atá nɨ nìle be dhɨ tɨ́nɨ. Má adré áma lɨ́drɨ̀ fe áma kábilígyà nda ɨ dré.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma kókpà kábilígyà àruka adrébhá gɨ́rɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌá ko dhɨ ɨ́be. Adré lèá dhɨ, má kàdrì àyɨ nda ɨ afɨ́zó àyɨ ɨ́be be. Ɨ̀ nɨ kpà áma kúlí yi gò, kábilígyà títí nda ɨ̀ dré adrézó pä̀rí àlo ró, àyɨ kɨ lɨkɨ́lépi dré kpà adrézó àlo kwákwá.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Áma Atá adré áma le tò, má dré adrélé áma lɨ́drɨ̀ fe kɨtswázó gòle dòá tódhyá dhɨ sè.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Dhya àlo kɨtswá áma lɨ́drɨ̀ tɨngá bwà ko. Dɨ, má adré mána fèá ngóró má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Ma rìnyí ɨ́be kɨtswázó fèá, ɨ̀ndɨ̀ ma kpà rìnyí ɨ́be kɨtswázó gòle dòá. Kòrɨ̀dhɨ, tòlɨ́ má dré kisúlé áma Atá vélésè dhɨ ꞌɨ.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yésu nɨ kúlí nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru lanzɨ́.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Àyɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna! Ngá kɨzá akódhɨ nɨ drì dre! Mɨ̀ adré akódhɨ nɨ yi àdho tà sè?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Dhya adrélépi tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ adré ɨ́na kúlí ta kònɨ̀nɨ ko. Tɨrɨ́ kònzɨ nɨ kɨtswá tsì móndɨ́ mì kùdúkùdu ró dhɨ kɨ mì nzi bwà?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lókyá kɨdhɨ̀ àdhya sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá gwányá adrézó tépelò nɨ bhàma twá Gìká dré dhɨ nɨ tà kisù dhɨ nɨ ꞌo Yèrúsalémà na.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó akódhɨ làgásè kúrú gò, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nɨ tà kòdhɨ nɨ losó vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ kàdré Mèsɨ́yà ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tà rè àma dré ngádra ꞌá ká.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá tà nda àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko. Tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle áma Atá nɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀.
25 Jesus respondeu:
26 Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko, mɨ̀ dré adrélé áma kábilígyà ꞌɨ ko dhɨ sè.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Áma kábilígyà ɨ̀ adré áma kúlí yi. Má nì kpà àyɨ be gò, ɨ̀ dré adrézó áma lebè.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Má adré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe àyɨ dré gò, ɨ̀ dré kɨtswázó tàdzí dràle ko. Dhya àlo kɨtswá kpà àyɨ kɨ topá má drɨ́gásè bwà ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Áma Atá àyɨ kɨ afèlepi má dré dhɨ kàdrɨ̀ ngá wä́yi dhɨ kɨ lavú. Dɨ dhya àlo kɨtswá àyɨ kɨ topá áma Atá nda drɨ́gásè bwà ko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Àma áma Atá be dhɨ ɨ àlo ꞌɨ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Gò Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá kɨ́rà kudhú kɨtswázó Yésu nɨ lebhé dràle ásà.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má ꞌo tà lɨ́ndrɨ́ga ró dóro bǐ angábhá áma Atá vélésè dhɨ ɨ àmɨ dré nòle dhɨ ꞌí. Dɨ tà nda ɨ kòfalé dhɨ, mɨ̀ adré ꞌòle áma lebhé kɨ́rà sè tà ángùdhi sè?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mà adré ámɨ lebhé kɨ́rà sè tà dóro nda kɨ àlo sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya ámɨ lebhé kɨ́rà sè, mɨ́ dré adrélé Gìká nɨ lodhá dhɨ sè. Àngyá ko, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ ꞌo adrélé Gìká ro!»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «À tɨsɨ̀ zakó tsì àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na dhɨ, Gìká tà tá dhɨ: ‹Àmɨ gìká ꞌɨ!›
34 Jesus disse:
35 Mà nì tàle dhɨ, à kɨtswá tà àlo tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ nɨ bhe gàrà dri bwà ko dhɨ be. Dɨ Gìká kòzi kó móndyá áyɨ Kúlí kisúbhá dhɨ ɨ gìká ɨ ró dhɨ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 mɨ̀ adré dɨ àmɨkya tàá dhɨ, má adré Gìká nɨ lodhá, má dré tàle dhɨ ma Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ dhɨ sè dhɨ ngɨ́nɨ? Tà bàti ró dhɨ, Gìká Atá nda bhà ma twá adrélé ɨ́na ró gò, áma amùzo bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ nɨ̀.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Má kàdré tà áma Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ko.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Dɨ, má kàdré tà nda kɨ ꞌo ꞌí dhɨ, gba mɨ̀ kàdré áma kaꞌì ko yà dhɨ, mɨ̀ kàdré tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle nda kɨ kaꞌì kòdhya, mɨ̀ kònìró tàle dhɨ, áma Atá má léna, ɨ̀ndɨ̀ ma áma Atá léna dhɨ be.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ ru. Dɨ, akódhɨ dré ɨ́na ngàzo pfòle lyà àyɨ kòfalésè.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le zyàle Yòròdánè nɨ taꞌá na, àrà Yòwánɨ̀ dré tá adrézó bàtísimò fe drìdrì dhɨ na. Dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà gò,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Yòwánɨ̀ ꞌo tá ɨ́na tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ko. Dɨ, tà títí dré tá tàle agó kòdhɨ nɨ tà dri dhɨ ɨ tá tà bàti ꞌɨ.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo kònàle.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.