João 10
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya adrélépi fɨ̀le kábilígyà kɨ gɨ́rɨ́ na ti nɨ ꞌásè ko, dɨ, adrélépi ɨ́na fɨ̀le láti twá ꞌásè dhɨ, akódhɨ nda kùgú ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá kärílépi ꞌɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Dɨ, dhya adrélépi fɨ̀le gɨ́rɨ́ nda nɨ ti ꞌásè dhɨ, kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gɨ́rɨ́ nɨ ti lɨkɨ́lépi adré ti nda nɨ nzi akódhɨ dré gò, kábilígyà ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí yi. Akódhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ kábilígyà kɨ azí àyɨ kɨ rú sè gò, adrézó àyɨ kɨ dri pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kòꞌo àyɨ pfòle títí dre dhɨ, adré dhèle àyɨ kandrá. Gò kábilígyà nda ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le vásà, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle be dhɨ sè.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ kɨtswá tàdzí lɨ̀le móndɨ́ twá ɨ̀ dré nìle ko dhɨ vésè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ nɨ lapá ràle akódhɨ nda kandrásè, ɨ̀ dré kúlí nɨ nɨ nìle ko dhɨ sè.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yésu tà tá tà nda àyɨ dré kúlí alaala sè. Dɨ, tà dré adrélé tàle nda kɨ àndu fɨ ɨ́na àyɨ drìna ko.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ma gɨ́rɨ́ti kábilígyà ɨ dré dhɨ ꞌɨ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Móndyá wä́yi alɨ̀bhá drìdrì má kandrá dhɨ ɨ tá kùgubhá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kä́ribhá ꞌɨ. Dɨ, kábilígyà nda ɨ̀ yi tá àyɨ ko.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma gɨ́rɨ́ti ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi afɨ́lé má ꞌásè dhɨ nɨ adrɨ́. Akódhɨ nda nɨ adré afɨ́lé, adrélé pfòle, adrélé kpà ngá kisú nyàle.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kùgú adré ngbà ꞌí alɨ̀le kɨtswálé ngá kugù, kɨtswálé móndɨ́ kɨ tupfú todràle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé tà kɨzá. Dɨ, má alɨ̀ mána móndɨ́ ɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ nda kògaró àyɨ léna gagà.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro nda adré áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áyɨ kábilígyà ɨ dré.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dɨ, kàdré dhya adrélépi ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ nda kábilígyà lɨkɨ́lépi ꞌɨ bàti ko. Kábilígyà nda ɨ kpà akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Akódhɨ kònò kàlagɨ́ adréràꞌa alɨ̀le dhɨ, adré ɨ́na kábilígyà nda kɨ tayɨ́ lapázó. Gò kàlagɨ́ nda dré adrézó kábilígyà nda kɨ turú, adrézó àyɨ kɨ lapé.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dhya nda adré lapálé, dré adrélé ngbà ꞌí àzí ꞌo làfa sè dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ dré adrélé kábilígyà nda kɨ tà kisù ko dhɨ sè. Kábilígyà lɨkɨ́lépi dhe áyɨ kábilígyà ɨ kandrá|src="BK00004B.TIF" size="span" loc="JHN 10:1-13 "
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ma kábilígyà lɨkɨ́lépi dóro dhɨ ꞌɨ. Má nì áma kábilígyà ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ áma kábilígyà nda ɨ̀ nì kpà ma be,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngóró áma Atá dré áma nìle be dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ má dré kpà áma Atá nɨ nìle be dhɨ tɨ́nɨ. Má adré áma lɨ́drɨ̀ fe áma kábilígyà nda ɨ dré.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma kókpà kábilígyà àruka adrébhá gɨ́rɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌá ko dhɨ ɨ́be. Adré lèá dhɨ, má kàdrì àyɨ nda ɨ afɨ́zó àyɨ ɨ́be be. Ɨ̀ nɨ kpà áma kúlí yi gò, kábilígyà títí nda ɨ̀ dré adrézó pä̀rí àlo ró, àyɨ kɨ lɨkɨ́lépi dré kpà adrézó àlo kwákwá.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Áma Atá adré áma le tò, má dré adrélé áma lɨ́drɨ̀ fe kɨtswázó gòle dòá tódhyá dhɨ sè.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Dhya àlo kɨtswá áma lɨ́drɨ̀ tɨngá bwà ko. Dɨ, má adré mána fèá ngóró má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Ma rìnyí ɨ́be kɨtswázó fèá, ɨ̀ndɨ̀ ma kpà rìnyí ɨ́be kɨtswázó gòle dòá. Kòrɨ̀dhɨ, tòlɨ́ má dré kisúlé áma Atá vélésè dhɨ ꞌɨ.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yésu nɨ kúlí nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru lanzɨ́.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Àyɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna! Ngá kɨzá akódhɨ nɨ drì dre! Mɨ̀ adré akódhɨ nɨ yi àdho tà sè?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Dhya adrélépi tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ adré ɨ́na kúlí ta kònɨ̀nɨ ko. Tɨrɨ́ kònzɨ nɨ kɨtswá tsì móndɨ́ mì kùdúkùdu ró dhɨ kɨ mì nzi bwà?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Lókyá kɨdhɨ̀ àdhya sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá gwányá adrézó tépelò nɨ bhàma twá Gìká dré dhɨ nɨ tà kisù dhɨ nɨ ꞌo Yèrúsalémà na.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó akódhɨ làgásè kúrú gò, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nɨ tà kòdhɨ nɨ losó vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ kàdré Mèsɨ́yà ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tà rè àma dré ngádra ꞌá ká.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá tà nda àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko. Tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle áma Atá nɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Dɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma ko, mɨ̀ dré adrélé áma kábilígyà ꞌɨ ko dhɨ sè.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Áma kábilígyà ɨ̀ adré áma kúlí yi. Má nì kpà àyɨ be gò, ɨ̀ dré adrézó áma lebè.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Má adré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe àyɨ dré gò, ɨ̀ dré kɨtswázó tàdzí dràle ko. Dhya àlo kɨtswá kpà àyɨ kɨ topá má drɨ́gásè bwà ko.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Áma Atá àyɨ kɨ afèlepi má dré dhɨ kàdrɨ̀ ngá wä́yi dhɨ kɨ lavú. Dɨ dhya àlo kɨtswá àyɨ kɨ topá áma Atá nda drɨ́gásè bwà ko.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Àma áma Atá be dhɨ ɨ àlo ꞌɨ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Gò Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá kɨ́rà kudhú kɨtswázó Yésu nɨ lebhé dràle ásà.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má ꞌo tà lɨ́ndrɨ́ga ró dóro bǐ angábhá áma Atá vélésè dhɨ ɨ àmɨ dré nòle dhɨ ꞌí. Dɨ tà nda ɨ kòfalé dhɨ, mɨ̀ adré ꞌòle áma lebhé kɨ́rà sè tà ángùdhi sè?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mà adré ámɨ lebhé kɨ́rà sè tà dóro nda kɨ àlo sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya ámɨ lebhé kɨ́rà sè, mɨ́ dré adrélé Gìká nɨ lodhá dhɨ sè. Àngyá ko, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ ꞌo adrélé Gìká ro!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «À tɨsɨ̀ zakó tsì àmɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na dhɨ, Gìká tà tá dhɨ: ‹Àmɨ gìká ꞌɨ!›
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mà nì tàle dhɨ, à kɨtswá tà àlo tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ nɨ bhe gàrà dri bwà ko dhɨ be. Dɨ Gìká kòzi kó móndyá áyɨ Kúlí kisúbhá dhɨ ɨ gìká ɨ ró dhɨ,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 mɨ̀ adré dɨ àmɨkya tàá dhɨ, má adré Gìká nɨ lodhá, má dré tàle dhɨ ma Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ dhɨ sè dhɨ ngɨ́nɨ? Tà bàti ró dhɨ, Gìká Atá nda bhà ma twá adrélé ɨ́na ró gò, áma amùzo bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ nɨ̀.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Má kàdré tà áma Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ko.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Dɨ, má kàdré tà nda kɨ ꞌo ꞌí dhɨ, gba mɨ̀ kàdré áma kaꞌì ko yà dhɨ, mɨ̀ kàdré tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré adrélé ꞌòle nda kɨ kaꞌì kòdhya, mɨ̀ kònìró tàle dhɨ, áma Atá má léna, ɨ̀ndɨ̀ ma áma Atá léna dhɨ be.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ ru. Dɨ, akódhɨ dré ɨ́na ngàzo pfòle lyà àyɨ kòfalésè.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le zyàle Yòròdánè nɨ taꞌá na, àrà Yòwánɨ̀ dré tá adrézó bàtísimò fe drìdrì dhɨ na. Dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà gò,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Yòwánɨ̀ ꞌo tá ɨ́na tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ko. Dɨ, tà títí dré tá tàle agó kòdhɨ nɨ tà dri dhɨ ɨ tá tà bàti ꞌɨ.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo kònàle.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.