Hebreus 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mèlìkìsèdékè nda tá ópɨ́ kàdrɨ̀ bhàandre Sàlémà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kòwánà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ. Àbàrámà dré tá adréràꞌa agòle àdzú dré tá ópɨ́ kɨ lavúzó dhɨ lésè dhɨ ꞌá dhɨ, Mèlìkìsèdékè nda lɨ̀ tá ru kisú akódhɨ be gò, dré tà tanɨ bhàzo drìá.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Dɨ Àbàrámà dré ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú nda lésè dhɨ kɨ dímè fèzo akódhɨ dré. Rú Mèlìkìsèdékè kòdhɨ adré zyà lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà gyǎgya àdhya». Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, akódhɨ nɨ rú «ópɨ́ Sàlémà àdhya» nda adré lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya».
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Akódhɨ atá àko, andre àko, ɨ̀ndɨ̀ súrú kómvó àko. Akódhɨ nɨ kɨdhoma yókódhó, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ nɨ kùdù kpà yókódhó. Akódhɨ Gìká nɨ Mvá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ adré adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ro kóná vésè kólyá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mɨ̀ kisù rè ngalè Mèlìkìsèdékè nda nɨ tà tá kàdrɨ̀ ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tàndɨ fè tá ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú lésè dhɨ kɨ dímè akódhɨ dré.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, Lévì ànzɨ bhàle adrélé kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ró dhɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ dímè lokó àyɨ drɨ́gásè, tágba àyɨ nda ɨ̀ dré kpà adrézó Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Dɨ, tágba Mèlìkìsèdékè nda dré angázó Lévì nɨ súrú lésè ko dhɨ, kisú tá ɨ́na Àbàrámà nɨ dímè akódhɨ drɨ́gásè. Gò dré tà tanɨ bhàzo dhya Gìká nɨ lazikúlí kɨ kisúlépi nda dri.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi tà tanɨ bha dhɨ kàdrɨ̀, dhya adrézó tà tanɨ bha drìá dhɨ nɨ lavú.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ àyɨkya móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Mèlìkìsèdékè dímè kisúlépi nda ɨ́na dhya Gìká nɨ Kúlí dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 À nɨ kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ tàá dhɨ, Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ̀ fè tá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ dímè Mèlìkìsèdékè dré àyɨ kɨ tábhí Àbàrámà nɨ láti ꞌásè.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Tàko ko, lókyá Mèlìkìsèdékè dré tá Àbàrámà nɨ dímè kisúzó dhɨ sè dhɨ, Lévì tá rè dhu áyɨ tábhí Àbàrámà nɨ rúbhá na be.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká dré tá fèle Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ adré áyɨ totó, tà Lévì ànzɨ adrébhá kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dri. Dɨ kòwánà nda ɨ̀ kòkɨtswá tá tà ꞌo kɨtswálé títí Gìká mìlésè ꞌí dhɨ, lè tá akódhɨ kògò dhya àzya bha adrélé kòwánà ro ngóró Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ, dɨ ngóró kòwánà angábhá Àrónà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ àdho tà sè?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tàko ko, à kòladzá kòwánà kɨ tà dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòladzá tátrɨ́trɨ́ kúlí.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Àma kɨ Mírì mà dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ta dhɨ angá tá ɨ́na súrú twá lésè. Dhya àlo súrú nda lésè dhɨ ꞌo tá àzí àlètárɨ̀ làga kòwánà ro tàdzí ko.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Àngyá ko, mà nì tàle dhɨ, àma kɨ Mírì nda angá tá Yúdà nɨ súrú lésè dhɨ be. Mósè tà tá tà àlo súrú nda nɨ tà dri ko, dré tá adréràꞌa kòwánà kɨ tà ta dhɨ ꞌá.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Tà mà dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ atsá vélé ngádra ꞌá tà kònɨ̀dhɨ sè: Kòwánà àzya làsú be Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ dhɨ apfò dre.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Akódhɨ nda atsá kòwánà ro, ngóró tòlɨ́ dré adrélé tàle móndɨ́ kɨ súrú kómvó kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, atsá ɨ́na kòwánà ro, dré adrélé rìnyí ɨ́be adrézó lɨ́drɨ̀ ro kóná vésè kólyá dhɨ sè.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Dɨ Gìká bhà tá tòlɨ́ àku dhɨ gàrà dri, tòlɨ́ nda dré tá adrélé rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ tà àko dhɨ sè.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Àngyá ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kɨtswá tá ɨ́na tà àlo ꞌo kɨtswálé títí bwà ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká bhà tà dóro tà àku nda nɨ lavúlépi, mà dré adrézó mì bha ásà dhɨ dre gò, mà dré adrézó àma kɨ kisí ànyɨ akódhɨ làga tà nda sè.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká sɨ̀ kpà mòndrà tà nda nɨ bhàzo. Móndɨ́ àruka ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró mòndrà àko.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Dɨ, Gìká bhà ɨ́na Yésu atsálé kòwánà ro mòndrà sè, tàzoá drá dhɨ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dɨ ásà dhɨ, Yésu atsá ɨ́na dhya adrélépi tà dóro lavúlé Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo adrélé ru totó tätä dhɨ ró.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró, dràdrà dré tá adrélé àyɨ kɨ àzí kɨkɨ́ dhɨ sè.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Dɨ, Yésu adré ɨ́na àzí ꞌo kòwánà ro kóná vésè kólyá, dré adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ sè.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Dɨ ásà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá alɨ̀le Gìká vélé ɨ́ sè dhɨ kɨ tɨdrɨ́ kɨtswálé títí, ɨ́ dré adrélé ngbú lɨ́drɨ̀ ɨ́be adrézó tà zi Gìká tí àyɨ dré dhɨ sè.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Dɨ Yésu nda, kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àma sè dhɨ ꞌɨ. Àngyá ko, akódhɨ lólo, tà àko ɨ́ rú, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ àko. Gìká bhà kpà akódhɨ twá tàkonzɨ̀bhá ɨ rúsè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó zá kuru bhù kɨ lavú.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Dɨ, akódhɨ adré ɨ́na tà ꞌo ngóró kòwánà kàdrɨ̀ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ adré mòbòmà fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ꞌíká, gò ɨ̀ dré kpà adrézó fèá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ndò. Dɨ, akódhɨ fè ɨ́na ɨ mòbòmà ro ngbà ꞌí vésè àlo móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè dre.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré móndɨ́ adrébhá tà ɨ́be yàyà dhɨ kɨ bha adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ɨ ró. Dɨ, mòndrà Gìká dré sɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ fèma àmvolésè dhɨ, bhà ɨ́na Gìká nɨ Mváagó adrélé kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí dhɨ ró, adrélé kóná vésè kólyá.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.